📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгСовременная прозаМёртвые души - Николай Васильевич Гоголь

Мёртвые души - Николай Васильевич Гоголь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133
Перейти на страницу:

Губина — все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса. (Из записной книжки Гоголя.)

158

Щепной двор — рынок, где продавался щепной товар — легкие деревянные изделия: миски, ложки, кадушки и проч.

159

Пересёк — бочка, разделенная надвое, ушат. (Из записной книжки Гоголя). Лагун — форма ведра с закрышкой. (Из записной книжки Гоголя.) Побратима — шарообразный сосуд, деревянный, с узким горлом. Мыкальник — лукошко или короб для мочек (пучков льна, приготовленных для пряжи); бурак — здесь: сосуд из берестовой коры с деревянными дном и крышкой.

160

Валяльня — место, где сбивался (валялся) войлок.

161

Антресоли — низкое помещение, составляющее верхний полуэтаж дома или квартиры.

162

Компатриотка — соотечественница.

163

Пенник — крепкая хлебная водка.

164

Приказные — канцелярские служащие.

165

Красная бумажка — ассигнация в десять рублей (красного цвета).

166

Беглые души — то есть крестьяне, которые, спасаясь от помещичьей эксплуатации, самовольно покинули место постоянного жительства.

167

Томпаковые — из томпака, сплава меди и цинка (род латуни).

168

Духовная — здесь: завещание.

169

«К Шиллеру заехал в гости» — замечтался. Шиллер (1759-1805) — немецкий поэт и драматург романтического направления.

170

Сенная площадь — шумная торговая площадь старого Петербурга; служила местом публичных наказаний.

171

Лира — струнный инструмент у древнегреческих поэтов, здесь это слово употреблено для обозначения поэтического творчества.

172

«Возвести в перл созданья» — довести до высокого художественного совершенства (перл — поэтическое название жемчуга).

173

Земский суд — уездный полицейский следственный и судебный орган.

174

Подьячий — канцелярский писец и делопроизводитель.

175

Государственная — ассигнация в тысячу рублей.

176

Товарищ (нем.).

177

Колодки — здесь: ножные кандалы из толстых кусков дерева.

178

Бурлацкая ватага — артель бурлаков — рабочих, волочивших бечевой речные суда вверх, против течения реки.

179

Арсенал — склад оружия и военного снаряжения; здесь: большое количество хлеба.

180

Суда-суряки — суда, названные по имени реки Суры (приток Волги).

181

Присутствие — здесь: часы работы в присутственном месте — правительственном учреждении.

182

3евес Гомера — царь богов древнегреческой мифологии, изображенный в поэме Гомера «Илиада».

183

Извозчичья биржа — место стоянки извозчиков.

184

Жрецы Фемиды — здесь: судьи. Фемида — богиня правосудия в греческой мифологии.

185

Неглиже (франц.) — буквально: небрежное; здесь: в небрежном виде.

186

«Как некогда Виргилий прислужился Данту». — В поэме «Божественная комедия» великого итальянского поэта Данте Алигиери (1265-1321) Виргилий — древнеримский поэт — выступает проводником автора по аду.

187

Зерцало — зеркало; здесь: стеклянная пирамидка с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах.

188

Келейно — скрытно, секретно.

189

Веред — нарыв.

190

Стряпчий — чиновник, исполнявший обязанности помощника прокурора.

191

Химера — здесь: несбыточная мечта, фантазия.

192

«Ведомости» — «Сенатские ведомости», где печатались решения о купчих крепостях.

193

Беленькая — ассигнация в двадцать пять рублей.

194

Квартальный — квартальный надзиратель, начальник полиции городского квартала (района) в первой половине XIX века.

195

Ботфорты — сапоги с твердыми, высокими голенищами и широкими раструбами (расширенные в верхней части вроде воронки).

196

Маслянцы — клецки в растопленном масле; взваренцы — вареные фрукты и ягоды, подслащенные медом.

197

Горка — здесь — азартная карточная игра.

198

Сиделец — продавец в лавке купца.

199

Пришипиться — присмиреть, притаиться.

200

Трехпольное хозяйство — устарелая система полеводства, деление земли на три поля, одно из которых раз в три года пустовало «под паром».

201

Вертер и Шарлотта — герои романа великого немецкого поэта Гете (1749-1832) «Страдания молодого Вертера».

202

Нагольный тулуп — меховая шуба, сшитая кожей наружу.

203

Фризовая шинель — из фриза (толстой ворсистой ткани вроде байки); такие шинели носили крепостные слуги, мелкие канцеляристы.

204

Ланкастерова школа взаимного обученья — обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778-1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Ланкастерский метод преподавания применялся декабристами при обучении солдат грамоте. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», которое проявляется и в рассказе о капитане Копейкине.

205

Говорите ли вы по-немецки (нем.).

206

«Людмила» — баллада В. А. Жуковского, появившаяся в 1808 году и поразившая читателей легкостью стиха.

207

Юнговы «Ночи» — поэма английского поэта первой половины XVIII века Юнга (в русском переводе — «Ночные думы»). «Ключ к таинствам натуры» — религиозно-мистическое сочинение реакционного немецкого писателя Эккартсгаузена (вторая половина XVIII века).

208

Презентабельный — представительный.

209

Манкировала контрвизитом — пренебрегла ответным визитом.

210

Руло — обруч из китового уса, вшитый в подол платья.

211

Частный пристав — начальник полиции городской части, в которую входило несколько кварталов города.

212

1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?