📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгСовременная прозаМёртвые души - Николай Васильевич Гоголь

Мёртвые души - Николай Васильевич Гоголь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133
Перейти на страницу:

Горлица — голубка.

213

В приписке. Post scriptum (лат.) — постскриптум, буквально: «после написанного»; приписка к письму.

214

Аноним — автор, скрывший свое имя.

215

Нижний земский суд — уездный суд, разбиравший маловажные, незначительные дела.

216

Галопад — цепочка танцующих галоп (танец с быстрыми и резкими движениями).

217

Галантёрная (галантерейная) — здесь: галантная, любезная, изящная.

218

Марсовское — свойственное Марсу, богу войны в древнеримской мифологии.

219

Аллегория — иносказание.

220

Греческий нос — прямой, на одной линии со лбом.

221

Неудобства (франц.).

222

Плисовый — из плиса (хлопчатобумажной ткани с ворсом, похожей на бархат).

223

Получать форс — здесь: приобретать смелость.

224

Статский советник — гражданский чин пятого класса, последний перед генеральским в гражданской службе.

225

Золовка — сестра мужа.

226

Свояченица — сестра жены.

227

Диоген (ок. 404-323 года до н. э.) — древнегреческий философ.

228

Показная храбрость, развязность (франц.).

229

Поцелуй (франц.).

230

Котильон — название старинного танца.

231

Роброн — дамское платье с широкой юбкой.

232

Вензель — начальные буквы имени и фамилии, связанные между собою в общий причудливый рисунок. Выделывать вензеля — выделывать ногами выкрутасы.

233

Кокурка — булочка с начинкой.

234

Пеструшка — домотканая пестрая ткань.

235

Алебарда — вооружение будочника: древко с насаженным на него топориком.

236

Клок — здесь: широкое женское верхнее платье.

237

Фижмы — широкая юбка на каркасе, состоящем из обручей (мода XVIII века).

238

Прекрасная женщина (франц.).

239

То, что называется историей (искаженное французское выражение).

240

Строить куры — ухаживать (искаженное французское выражение faire la cour).

241

Ринальдо Ринальдини — разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Вульпиуса (1762-1827).

242

Ужас (франц.).

243

Иора (ёра) — озорник, удалец.

244

Оттопанный доезжачими заяц — отпугнутый, отогнанный заяц. (Оттопать — вогнать опять в лес, чтобы выгнать на барина) (Из записной книжки Гоголя.) Доезжачий — охотник, обучающий гончих собак и ведающий ими.

245

Пассаж — здесь: предприятие.

246

Дока — знаток, мастер своего дела; здесь: ловкач.

247

Цитует — цитирует.

248

Андроны едут — говорится, когда кто-нибудь болтает без умолку, несет чушь; андроны — телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум.

249

Сплетни, пересуды (франц.).

250

Декларация — здесь: объяснение, предложение.

251

Разговор с глазу на глаз, наедине (франц.).

252

Генерал-губернатор — начальник края с высшей военно-административной властью.

253

Аршад — прохладительный напиток.

254

Под микитки и в подсочельник — под ребра и в живот.

255

Казенные крестьяне — крестьяне, принадлежащие казне, а не помещику.

256

Земская полиция — уездная полиция.

257

Отправить экспедицию — здесь: отправить почту (экспедировать — отправлять, рассылать).

258

Представительные заседания — здесь: заседания парламента.

259

Мирская сходка — собрание крестьян села, деревни.

260

Воксал (вокзал) — первоначально, до открытия железных дорог, так назывались места общественных увеселений.

261

Красный — город Смоленской области, где 3-6 ноября 1812 года русская армия нанесла жестокое поражение армии Наполеона. Лейпциг — город в Германии, под которым в 1813 году состоялась трехдневная битва армии союзников с армией Наполеона.

262

Инвалидный капитал — капитал для выдачи пенсий и пособий инвалидам Отечественной войны 1812 года, созданный в 1814 году из частных пожертвований.

263

Монаршая — царская.

264

Сказочная Шехерезада — здесь: сказочные чудеса (по имени героини арабских сказок «Тысяча и одна ночь»).

265

Семирамида — легендарная ассирийская царица, украсившая, согласно легенде, Вавилон сооружениями необыкновенной красоты.

266

Синюха - ассигнация в пять рублей (синего цвета).

267

Генерал-аншеф — высший генеральский чин в XVIII веке.

268

Марморы (лат. marmor) — мраморы (мрамор).

269

Галантерея — здесь: мелкие изделия.

270

Мелочная лавочка — небольшая лавка, в которой продавались разнообразные мелкие товары.

271

Булава — жезл с шаром на верхнем конце.

272

Четвертый или пятый класс. — По табели о рангах (чинах), введенной при Петре I, все военные и гражданские чины делились на четырнадцать разрядов (классов). Первые пять классов были высшими, четырнадцатый класс был низшим.

273

Аудиенция — официальный прием у лица, занимающего высокий государственный пост.

274

Каперсы — острая приправа к кушанью, почки одноименного кустарника.

275

Фензерв — пряный соус.

276

Милютинские лавки — гастрономические магазины на Невском проспекте в старом Петербурге.

277

Дилижанс — большая карета для перевозки пассажиров и почты.

278

Фельдъегерь — правительственный курьер.

1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?