📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгНаучная фантастикаШабаш Найтингейл - Виолетта Стим

Шабаш Найтингейл - Виолетта Стим

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127
Перейти на страницу:

Примечания

1

Родовые древа персонажей см. в конце книги.

2

Пусть погибнет мир, но восторжествует справедливость! – Лат.

3

Где есть вина, там должна быть и кара. – Лат.

4

Так хочет Бог! – Лат.

5

Новая земля. – Лат.

6

Уверовав, увидишь. – Лат.

7

От моря до моря. – Лат.

8

Земля ничья. – Лат.

9

Дорога – это жизнь. – Лат.

10

Град Божий. – Лат.

11

В английском языке стих звучит так: «Something old, something new, something borrowed, something blue, and a [silver] sixpence in her shoe».

12

В Англии свадебный прием традиционно называется «завтраком», даже если проходит вечером.

13

Английская поговорка: Don't wash your dirty linen in public, аналог русской: «Не выноси сор из избы».

14

«Моя душа» в переводе с хинди.

15

Название парижской улицы Les Champs-Élysées в дословном переводе с французского языка звучит как «Поля Элизиума».

16

Турх Труйт – персонаж из легенд о короле Артуре, мифологический вепрь.

17

Древнегреческая теория о том, что в организме человека текут четыре основные жидкости (гуморы), которые влияют на характер и здоровье человека. Была популярна вплоть до Нового времени.

1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?