Шабаш Найтингейл - Виолетта Стим
Шрифт:
Интервал:
Примечания
1
Родовые древа персонажей см. в конце книги.
2
Пусть погибнет мир, но восторжествует справедливость! – Лат.
3
Где есть вина, там должна быть и кара. – Лат.
4
Так хочет Бог! – Лат.
5
Новая земля. – Лат.
6
Уверовав, увидишь. – Лат.
7
От моря до моря. – Лат.
8
Земля ничья. – Лат.
9
Дорога – это жизнь. – Лат.
10
Град Божий. – Лат.
11
В английском языке стих звучит так: «Something old, something new, something borrowed, something blue, and a [silver] sixpence in her shoe».
12
В Англии свадебный прием традиционно называется «завтраком», даже если проходит вечером.
13
Английская поговорка: Don't wash your dirty linen in public, аналог русской: «Не выноси сор из избы».
14
«Моя душа» в переводе с хинди.
15
Название парижской улицы Les Champs-Élysées в дословном переводе с французского языка звучит как «Поля Элизиума».
16
Турх Труйт – персонаж из легенд о короле Артуре, мифологический вепрь.
17
Древнегреческая теория о том, что в организме человека текут четыре основные жидкости (гуморы), которые влияют на характер и здоровье человека. Была популярна вплоть до Нового времени.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!