Улитка на склоне Фудзи - Исса Кобаяси
Шрифт:
Интервал:
Бегущей воде не дано повернуть вспять, искре никогда не вернуться в огниво. Я знаю, что тщетно пенять на судьбу, но попробуйте представить себе, что чувствует человек, которого покинули все, кто был с ним связан. Ему так же тяжко, как изгнаннику, тоскующему на чужбине. Вряд ли кто-нибудь останется равнодушным к горю беспомощного сироты Иссы.
28-й день
Настал первый седьмой день*, и я сказал домашним: «Отец, когда был жив, велел мне жениться и остаться дома». Но одни сделали вид, будто ничего не слышали, другие прикинулись глухими. Мне противна одна мысль о том, что эти глупые люди, в полной мере наделенные всеми шестью желаниями, снова до покраснения лиц примутся спорить – следовать ли воле покойного или нет. Да и что зазорного, если, снова став плывущим облаком или текущей водой, я буду искать приют в скалистых ущельях или в лесной чаще, всюду, куда занесет меня судьба, если мне снова придется дрожать от ветра, мокнуть под дождем? Но если я уйду, не сказав им ни единого слова, я нарушу последнюю волю отца.
Как ни плох камень, но коли не ударишь по нему, огонь не возникнет, и даже разбитый колокол зазвонит, стоит только стукнуть по нему посильнее. Таков всеобщий удел Поднебесной. Вот и получается, что, уйдя и все бросив, я нарушу завет отца, а начав переговоры о разделе владений, поступлю согласно его воле.
В конце концов, я решил, что лучше всего положиться на мнение старейшин.
Так закончился этот день.
Был бы он жив,
Вместе бы утром смотрели
На зеленые эти поля.
Моя весна
Фрагменты
В давние времена в монастыре Фукодзи, в провинции Танго, жил почтенный монах, единственно о Чистой земле* и помышлявший. Однажды, когда по всей Поднебесной люди, предпраздничным возбуждением охваченные, готовились к встрече Нового года, он, решив: «Чем я хуже других?» – в последний день Двенадцатой луны написал письмо, вручил его мальчику-монаху, который ему прислуживал, и, повелев: «Завтра утром сделаешь так вот и так», – поместил мальчика на ночь в главном храме.
Утром мальчик-монах пробудился с первыми петухами, когда во всех уголках храма было еще темно, и, как ему было велено, постучал – тук-тук – в главные ворота. Когда же спросили его: «Кто там?» – ответил: «Новогодний посланец будды Амиды из Западной земли».
Не успел он договорить, как почтенный монах, пританцовывая, выскочил босиком из своей кельи, распахнул влево-вправо створки ворот, затем, благоговейно склонившись перед мальчиком, провел его на почетнейшее место и, приняв письмо, прочел вслух: «Мир ваш полон страданий всяческих, а посему должно тебе поскорее переселиться в мою землю, бодхисаттвы готовы встретить тебя».
Едва дочитав, почтенный монах залился слезами. Сам все задумав и осуществив, теперь сам же и предавался печали, выжимал рукава новогоднего платья и, глядя на падающие капли, встречал новую весну. Можно было подумать, что он повредился в уме, но разве не таков должен быть высший итог новогодних благопожеланий человека, вступившего на путь, указанный Буддой, и проповедующего простым людям тщетность мирских упований?
Мы же поступаем по-иному и, проходя по миру, погрязшему в суете, все равно желаем друг другу уподобиться черепахам и журавлям*. Право, пожелания наши сродни бормотанию нищих, которые просят подаяние, суля за это избавление от всех несчастий. Потому-то я и не ставлю сосновых веток у ворот своего дома, не очищаю от копоти стены его, ибо что этот дом, как ни собранный старьевщиком мусор, – подует ветер, и его не станет… И как ни извилиста эта горная тропа, заваленная снегом, я и этой весной, во всем полагаясь на тебя, выхожу тебе навстречу, о Амида:
Пусть радостей будет
Не много, не мало – в меру,
Моя весна.
Ставя отдельный столик для девочки, родившейся на Пятую луну этого года:
Смейся, резвись,
Второй год начинаем отсчитывать
Нынешним утром.
1-й день Первой луны 2-го года Бунсэй*. Поскольку не было слуги, назначенного новогодним распорядителем:
Раньше всех
Новой водой окропила себя
Сегодня ворона.
Водные потоки окрашиваются в цвета весны
Черепаха,
Не начать ли и ей возвещать часы
Под весенней луной?
* * *
Луна в горах
Льет свой свет благосклонно
На крадущих цветы.
Перед храмом Дзэнкодзи
На чумазых котят
Похожи сережки ивы.
А ведь тоже цветы!
* * *
«Вишни, вишни цветут!» —
И об этих старых деревьях
Пели когда-то.
* * *
На вишни взглянуть
Идут старики, подолы
За пояс заткнув.
* * *
Домик в глуши.
Кошку и ту прижигают моксой.
Вторая луна.
* * *
Какая бабочка!
Неужто она родилась
В этом бурьяне?
* * *
Рисовые поля —
Украшение бедной хижины —
Зазеленели.
* * *
Под сенью цветов,
Даже последний бедняк не будет
Гостем незваным.
На Пятнадцатый день Второй луны*
Снова цветут
Эти цветы-надоеды.
Спящий Будда.
* * *
Будда изволит
Почивать, а тут этот шум —
Деньги, цветы…
* * *
Котенок,
Расшалившись, качается на весах,
Ломает камелии.
Тамагава
Куски полотна —
Словно мало весенней дымки —
Колышатся на ветру.
В монастыре Мёсэндзи был мальчик-послушник по имени Такамару. В нынешнем году ему исполнилось одиннадцать. Так вот, этот мальчик на Седьмой день Третьей луны, воспользовавшись тем, что погода стоит теплая и ясная, отправился в Араисака; сопровождал его монах по имени Канрё, человек крепкого телосложения, грубый и сильный. В Араисака собирали они омежник, пастушью сумку и другие травы, как вдруг с горы Иидзуна налетел ветер, и хлынули черными потоками талые воды, бурля и полня окрестности диким ревом. Не знаю уж, как
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!