Холостяки умирают одинокими - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
— Согласна… Вероятно, это одна из причин, почему я обратилана них внимание. Я заметила, как она строит ему глазки, а потом встала как ни вчем не бывало и ушла, оставив мужчину за столиком. Я удивилась. А черезнеделю-другую я опять их увидела, пару дней назад — опять, вот уж четвертый разони мне здесь попадаются.
Несколько секунд я изучал Мэйби, потом сказал:
— Теперь о том, как вы задумали произвести на менявпечатление…
— Ну, Дональд… Зачем, по-вашему, я согласилась пообедатьвместе?
— Затем, что была голодна.
— Нет, потому, что я видела вас раньше и вы произвели наменя впечатление.
— Когда это вы меня встречали?
— В «Шашлыках у Мастерса» на Седьмой улице. Вы обедали свесьма внушительной женщиной, она пыталась командовать и все время выходила изсебя. Она слишком стара, чтоб быть вашей… Дональд, что вы в ней нашли?!
— Вы имели счастье лицезреть Берту Кул, моего деловогосподвижника.
— Ах, вот оно что!
— Именно так!
— Она вас любит!
— Что вы! Ненавидит.
— Она вас не ненавидит, Дональд. Вы ей импонируете, она васуважает, и в глубине души даже побаивается.
— Быть может, — согласился я равнодушно.
Мэйби придирчиво разглядывала меня.
— Раз я вам помогла, не поможете ли и вы мне?
— Чем?
— Подыскать новую работу.
— Что плохого в нынешней?
— Управляющий.
— Почему просто не попросить о переводе?
— Боюсь.
— Чего?
— Ну, это причинит ему ужасную боль… Ну, не знаю.
Боюсь, он будет препятствовать моему переходу. Он…
Я его боюсь.
— Он на самом деле влюблен в вас?
— Влюблен. На какой-то безумный пуританский лад.
— Хорошо, — сказал я. — Буду иметь вас в виду. Но назад вконтору не повезу. Меня ждут кое-какие делишки.
— Пройдусь пешком. Разъезжая с вами так близко от работы, ясильно рискую. Если бы он увидал нас вместе…
Ну, это обидело бы его. А мне не хотелось бы его обижать.
— Послушайте, Мэйби, — сказал я. — Исключим раз и навсегдасценические эффекты. Неужто всю двою жизнь вы будете подстраивать под возможныеобиды управляющего?
— Нет. Как раз по этой причине я и хочу куда-нибудь перейти.
— Назовите свою фамилию.
— Хайнс.
— И объясните, почему вы так жеманничали, когда я задавалвопросы?
— Хотела заинтриговать вас, Дональд. Хотела познакомиться…Волновалась из-за той дамы, с которой вас видела. Не была уверена, что стоит…
— А сейчас уверена?
— Вы нравитесь мне, Дональд. Едва вы заговорили, голова уменя пошла кругом. Небось и сами заметили.
А управляющий — так уж точно. Не зря ведь разъярился. — Онапосмотрела на часы: — Мне надо вернуться на работу минута в минуту.
— Времени еще вполне достаточно, чтоб ответить на кое-какиевопросы. Я так и не уяснил себе, честную ли вы ведете игру.
— Честную, Дональд. Клянусь, честную. О чем вы хотитеспросить?
— Вопросы простые. Не захочется отвечать — не надо.
Но если будете — только правду.
— Буду говорить правду, Дональд. Клянусь.
Глядя ей прямо в глаза, я внезапно спросил:
— Ваш управляющий, о котором столько разговоров, онприставал к вам?
Ресницы ее дрогнули, глаза ушли в сторону, потом опятьпоглядели прямо в мои.
— Да.
— Вплоть до нижних этажей?
— Да.
— Потому его и боитесь?
— Да.
— Совсем другой разговор, — заключил я.
— О, Дональд, зачем надо принуждать меня к таким признаниям?Так нечестно. Вам не следовало выуживать… Если его жена узнает…
— Раз мы договорились стать друзьями, вы должны соблюдатьправила игры.
— Дональд, я… Что-то в вас есть такое… Вы меня пугаете.
— Прекрасно!
— Что тут прекрасного?
— Будете говорить правду.
— Я была абсолютно правдива. Боже мой, вы подкрались прямокак змея…
Дама, соседствовавшая с приметным господином, завершилатрапезу, поднялась, не удостоив его взглядом, и направилась к кассе.
— А сейчас, Мэйби, я вас покину, — сказал я, отодвигая свой стул,погладил ее по плечу и скатился по лестнице вниз.
Касса находилась вне поля зрения Бернис. До этого рубежа ядобежал, когда интересующая меня дама брала сдачу.
Оплатив свой чек, я очутился на улице как раз вовремя, чтобызаметить, что она повернула налево и пересекла мостовую.
Я следовал за нею в тридцати — сорока футах, не заботясь,знает она об этом или нет.
Походка у нее была что надо. С плавным покачиванием и безсуетливого вихляния. Словно улица была не улицей, а плавательным бассейном, иона ритмично рассекала телом воду.
Вскоре нас обогнала машина. Это был «олдсмобил», а за рулем— мужчина, сидевший рядом с дамой в кафетерии.
Он не подал виду, что видит ее, и она не посмотрела емувслед. В моем сознании автоматически отпечатался номер: ИВИ—114.
Дама прошла еще два квартала до автобусной остановки. Мысели в автобус вместе. И так же вместе вышли в Верхнем городе, близ какого-тоофиса.
На данном этапе игра в кошки-мышки не имела смысла. Онамогла меня запомнить. И все-таки, когда она вошла в лифт, я тоже вошел.
Она оглядела меня, я ответил тем же. Она сказала лифтеру:«Седьмой», а когда я точно эхо повторил:
«Седьмой», скромно отвела глаза, как и подобает женщине,которую незнакомый мужчина в лифте окидывает хищным взглядом.
На седьмом этаже она вышла и устремилась вдоль бесконечногокоридора. Я — за ней. Она не могла не слышать моих шагов за спиной, не могла непонимать, что я ее преследую. Но даже не обернулась.
На двухстворчатой двери значилось: «Герберт ДжейсонДаулинг». А чуть ниже — «Компания Даулинга» с перечислением ее функций и услуг.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!