Приключения черной таксы - Анна Никольская
Шрифт:
Интервал:
Остро чувствовалось: нужно разыскать кого-то… В руках появилась карта — ветвистая паутина линий метро, трамваев, автобусов. Она словно утратила вразумительную чёткость и, вплетённая в сети узких улочек, напоминала трещинки на дынной корке. В глаза бросился дом, чьей-то заботливой рукой обведённый красным фломастером. Перед глазами за частоколом из бурых досок — старенькое деревянное строение. Нагнувшись, через низкую дверцу Лада пробралась внутрь. Кто-то, не подающий ни малейших признаков жизни, сидел за длинным столом…
Франт.
— Улица Липовая, 17. И будь добра, поторапливайся. Наш самолёт произвёл посадку в аэропорту Хитроу города Лондона. Температура за бортом 15 градусов. Пассажиров первого класса просим пройти к выходу. Спасибо, — торжественно произнёс странный Франт, и Лада проснулась.
— С приездом, сэр. Как долетели? — в аэропорту их встречал управляющий делами сэра Николаса, мистер Бэрримор — невзрачный, худощавый альбинос в старомодных очках.
Ресниц и бровей на постном его лице не наблюдалось. Почти прозрачные глаза не выражали ничего, кроме скуки. Хотя нет — приглядевшись к Бэрримору внимательней, Лада заметила в нём тщательно закамуфлированную враждебность… Держался он вежливо, но до надменности неприступно.
— Спасибо, Бэрримор, долетели хорошо, — сдержанно поблагодарил хозяин.
Делегация прошествовала к лимузину, ожидавшему у выхода.
— Утром пришёл факс из Дубая. Поставщики недовольны: требуют продлить срок контракта, — опустившись на кожаное сиденье, Бэрримор открыл массивную папку.
— О делах доложите позже, — Николас перевёл холодный взгляд с лежавшего в кресле свежего номера «Лондон таймс» на управляющего. — Сейчас я хочу как можно скорее видеть сына. Я привёз ему собак.
— Очаровательные! — Бэрримор снял очки и кисло улыбнулся.
Без очков его глаза казались ледяными, как камни, подобранные на поверхности Луны. Он изучал девочек так пристально, что даже Юлькиной врождённой толстокожести не хватило.
— Не нравится мне этот Бэрримор, — поёжилась левретка.
— По приезде распорядитесь, чтобы для собак приготовили комнату. По соседству со спальней Кристофера.
Автомобиль подъехал к высоким воротам, в центре которых сиял позолотой фамильный герб Стивенсонов. Кованое кружево ворот разошлось, и створки открылись. Охранники с выправкой гвардейцев приветствовали мистера Стивенсона. Широкая асфальтовая дорога пересекала ухоженный парк и вела к готическому замку. Его шпиль венчал сине-белый шотландский флаг. По краям дороги подставляли спины безжалостным английским дождям статуи, покрытые мхом.
Вдруг от стены замка, скрываемого тенью дубов, отделилась маленькая фигурка. Лада разглядела молодую, стройную женщину с длинными светлыми волосами. Её резкие движения и скорость, с которой бежала незнакомка, говорили о том, что в замке произошло что-то нехорошее.
Машина остановилась, и хозяин выскочил навстречу супруге.
— Что случилось? — Николас обнял жену. — Что-нибудь с Кристофером?
В ответ раздались рыдания.
— Что произошло, Элизабет?
— Боже мой! — только и смогла выдавить из себя женщина, заливаясь слезами.
— Где Мари? Почему она оставила тебя одну?
— О-она с К-кристофером играет в к-кар-ты, — нечленораздельно всхлипнула она.
— Так с ним всё в порядке? Слава Богу! — у Николаса явно отлегло от сердца.
— Я так по тебе соскучилась! Это слёзы радости, родной. Ты любишь Россию больше, чем ме-ня-я! — ещё пуще завопила сумасбродка.
Николас вздрогнул, как от пощёчины.
— Да! Да! Ты не любишь ни меня, ни сына! Кристоф болен, а ты уехал! У тебя совсем нет совести! — Элизабет говорила горячо, словно кто-то оспаривал её мнение.
— Успокойся, пожалуйста. Лучше посмотри, кого я привёз.
Красивое лицо женщины просияло любопытной улыбкой. Элизабет заглянула в лимузин и тотчас же скривилась. Да, мадам явно ожидала чего-то другого.
— Это выше моих сил! — воскликнула Элизабет и, заламывая руки, бросилась прочь.
— И эта истеричка будет нашей хозяйкой? — Собакевич насупилась. — Чего доброго, сыпанет ещё цианистого калия нам в суп вместо соли, и прощай, Юля, так мечтавшая посетить Трафальгарскую площадь!
— Не горячись. Наверняка для нас уже выписали шеф-повара из Мексики, ты ведь любишь остренькое, — усмехнулась Лада.
— Если бы ты изобрела ракету, работающую на дурацких шутках, то смогла бы упилить в ней на Марс! — гордо задрав морду, левретка вылезла из лимузина.
![Приключения черной таксы Приключения черной таксы](https://pbnuasecond.storageourfiles.com/s18/34413/img/img27.jpg)
![Приключения черной таксы Приключения черной таксы](https://pbnuasecond.storageourfiles.com/s18/34413/img/img28.jpg)
Замок дышал историей. Тысячи хранимых древними стенами запахов разом обрушились на ошеломлённых собак. Старый мрамор, тяжёлый бархат штор, позолота вазонов, полных свежесрезанных роз, шёлковая обивка старинной мебели, патина дубовых дверей — всё это пахло… пахло… краеведческим музеем, который девочки посещали раз в год вместе с классной руководительницей Тамарой Михайловной. Звуки шагов гулко разносились по залу, усиленные тридцатифутовой высотой сводчатого потолка. Роджер деловито занялся багажом, оставив девочек на попечение слуги — негритёнка с открытой улыбкой и копной кучерявых волос.
— Привет, я Гарри! С приездом в сумасшедший дом! — рассмеялся мальчишка.
— А это, судя по всему, здешний главврач, — подмигнула левретка подруге.
— А это, судя по всему, здешний главврач, — точь-в-точь Юлькиным голосом повторил негритёнок.
Девочки переглянулись: «Ты тоже это слышала или?..»
— Главврач у нас Бэрримор — любого до смерти залечит. А я так, «подай-принеси».
Выражение собачьих морд было таким обескураженным, что мальчик, улыбнувшись во весь рот, сказал:
— Не пугайтесь! Я умею разговаривать с собаками, кошками, хомяками и прочей живностью. Понимаю всё, о чём они говорят, вернее, лают или мяукают. А ещё я голоса пародировать умею, — с ехидной Юлькиной интонацией добавил Гарри.
Подруги были потрясены.
— Вас хозяин из России привёз? — догадался мальчик.
— Да, но мы не соба… — тут Лада осеклась. Открывать душу первому встречному-поперечному всё-таки не стоило.
— Знаете, но это только между нами, — Гарри напустил на себя заговорщический вид. — У меня иногда складывается такое впечатление, что все в этом доме, за исключением мистера Стивенсона и меня, уже давно рехнулись.
— Так уж и все? — недоверчиво прищурилась левретка.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!