Слониха-пациентка - Дэвид Тейлор
Шрифт:
Интервал:
14
Кафедральный собор в Гаване — ярчайший памятник барокко, построенный в 1748–1777 годах в традициях итальянского архитектора XVII века Ф. Борромини. Сюда была перенесена урна с прахом Христофора Колумба из Доминиканской Республики после того, как эта страна добилась независимости от Испании. В 1898 году урна была отправлена в Севилью, но бытует мнение, что часть праха великого мореплавателя все же осталась под сводами кафедрального собора; по другой версии, прах Колумба в действительности вообще не покидал пределов Доминиканской Республики.
15
Национальный Капитолий в Гаване был сооружен в 1925–1929 годах как точная копия вашингтонского. По свидетельству современников, его строительная площадка благодаря разбросанным по ней мраморным плитам напоминала о Древней Греции. Ныне в этом здании — Академия наук.
16
Телеман Георг Филипп (1681–1767) — немецкий композитор и органист. Автор опер, ораторий, церковных сочинений.
17
Около шести тысяч фунтов стерлингов.
18
Макиавелли Никколо (1469–1527) — знаменитый флорентийский писатель и государственный деятель. В своем знаменитом труде «Государь» («Князь», 1513) Макиавелли оправдывает всякого рода жестокости и насилия, если они совершаются в интересах государства: для достижения поставленных им высоких целей правитель имеет право использовать любые средства.
19
Сусук, или гангский дельфин (Platanista gangetica), издает характерный звук при дыхании, послуживший поводом для названия «сусук». Животное малочисленное, добывается крайне редко; в верховьях рек монахи и паломники считают его неприкосновенным и подкармливают из рук. Подробнее см.: Жизнь животных. Т. 6. Млекопитающие, или Звери. М.: Просвещение, 1971. С. 274–276.
20
Идиосинкразия — повышенная болезненная чувствительность организма к определенным веществам или воздействиям.
21
«Влево! В сотне метров влево!» (ит.)
22
Симба — «лев» на ряде языков Африки.
23
Подробнее см.: Жизнь животных. Т. 6. Млекопитающие, или Звери. М., Просвещение, 1971. С. 564–566.
24
Кокни — лондонец из низов (чаще уроженец Ист-Энда), а также лондонское просторечие.
25
Подробнее см.: Талагай С. и Я. Самые удивительные животные мира. М., Армада, 1997. С. 96–98.
26
Подробнее см.: Жизнь животных. Т. 6. Млекопитающие, или Звери. М., Просвещение, 1971. С. 403–406.
27
Coney (англ.) — кролик.
28
Господин (гол.).
29
Гаэльский язык — язык шотландских и ирландских кельтов.
30
Здесь: Значит, так! (фр.)
31
Готово! (фр.)
32
«Болезнь легионеров» возникает в результате размножения в кондиционерах болезнетворных микробов, попадающих при работе аппарата в воздух помещения и заражающих находящихся в нем людей.
33
Кетгут — материал для внутренних швов при хирургических операциях.
34
Благородство обязывает (фр.).
35
То же, что уэльсцы.
36
Сыр пармезан (ит.).
37
Не понимаю, доктор (ит.).
38
Пошли (ит.).
39
Черт возьми! (ит.)
40
Проклятие! (ит.)
41
Невероятно! (ит.)
42
«Из Африки всегда проистечет что-то новое» (лат.).
43
«Божоле Нуво» — сорт французского вина.
44
Сорт вина.
45
Туареги — берберский народ в Мали, Нигере, Верхней Вольте, Алжире. Мусульмане. Язык — туарегский (письменность на основе консонантного письма тифианг и на основе арабского алфавита).
46
Энтерит — острые и хронические заболевания тонкой кишки, обусловленные пищевыми отравлениями, инфекциями и проч.
47
Сакс Адольф (1814–1894) — бельгийский мастер духовых инструментов. С 1842 года жил в Париже. Изобрел саксофон, создал семейство саксгорнов.
48
Рубенс Питер Пауль (1577–1640) — фламандский живописец.
49
Пуэбло — испанское название (с XVI в.) группы индейских племен на территории современных штатов Нью-Мексико и Аризона, а также их поселений, в том числе многокомнатных домов из кирпича или песчаника. Этажи (до 5–6) такого дома, вмещавшего 1–3 тысячи человек, поднимались кверху террасами.
50
Рил — быстрый шотландский танец.
51
Жете — термин, относящийся к движениям ноги. Группа прыжков жете многообразна по форме и широко используется в сценическом танце.
52
Никаких проблем, друзья мои! (фр.)
53
Около двухсот фунтов.
54
Гарди Томас (1840–1928) — английский писатель-реалист, один из крупнейших лирических поэтов XX века. Романы: «Тэсс из рода д’Эрбервиллей», «Джуд Незаметный»; эпическая драма «Династы».
55
Еще одна! (фр.)
56
«Да спасет тебя Господь, Мария» (исп.).
57
«Слава тебе, Мария, слава, слава» (исп.).
58
Добрый вечер (исп.).
59
Матерь Божья! (исп.)
60
Гражданская гвардия (Guardia civil) — жандармерия в Испании.
61
Хефе (jefe) — начальник (исп.).
62
Рио-Муни — континентальная часть государства Экваториальная Гвинея (до 1968 года — владение Испании).
63
Невероятно! Невероятно! (исп.)
64
Па-де-ша — в балете: движение, имитирующее легкий, грациозный прыжок кошки.
65
Планширь — деревянные или металлические перила поверх судового леерного ограждения или фальшборта.
66
Казальс (Касальс) Пабло (1876–1973) — испанский виолончелист и дирижер. Выступал около 75
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!