📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгПриключениеСлониха-пациентка - Дэвид Тейлор

Слониха-пациентка - Дэвид Тейлор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133
Перейти на страницу:
лет.

67

Конфетка (англ.).

68

Превосходно! (исп.)

69

Игра слов: «at the drop of a hat» означает «по знаку», «по сигналу».

70

Buddy (амер.) — дружище, приятель.

71

Генрих VIII (1491–1547) — английский король с 1509 года, из династии Тюдоров. В 1534 году провозглашен главой англосаксонской церкви.

72

Креси-ан-Понтье — селение в Северной Франции (департамент Сомма). 26 августа 1346 года, во время Столетней войны, около села Креси войска короля Эдуарда III благодаря действиям лучников разгромили армию французского короля Филиппа VI.

73

Старинная легенда о златокудрой красавице Лорелее, чаровавшей своим пением проплывавших мимо опасной скалы корабельщиков, вдохновила знаменитого немецкого поэта Г. Гейне (1797–1856) на создание шедевра, ставшего в Германии народной песней.

74

Фумигация — использование ядовитых веществ для уничтожения вредителей и возбудителей болезни.

75

Уолси (Вулси) Томас (ок. 1473–1530) — канцлер английского королевства в 1515–1529 годах, кардинал с 1515 года. Стремился подчинить Англиканскую церковь государству. Потерял расположение короля Генриха VIII (в основном из-за неудач во внешней политике), в 1529 году обвинен в государственной измене.

76

Да! Да! (нем.)

77

По-английски «косатка» — killer whale, буквально: кит-убийца. Косатки, как и все дельфины, принадлежат к подотряду зубастых китов.

1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?