📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыХромой из Варшавы. Книги 1-15 - Жюльетта Бенцони

Хромой из Варшавы. Книги 1-15 - Жюльетта Бенцони

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
Перейти на страницу:
занялся своей преступной деятельностью, выдавая ее за месть. Само собой разумеется, что лорда Эллертона убил тоже он. И кража «Санси» была его рук делом. Нашлись доказательства.

Аткинса немедленно арестовали. Арест произвел лично Гордон Уоррен в инвалидной коляске.

Альдо на очной ставке с монстром влепил ему пощечину, а хотел бы, наверное, задушить. Но преступника и без князя дожидалась виселица. Процесс был короток, суд единодушно приговорил убийцу к казни.

Морозини в этот день сам подъехал к воротам тюрьмы и дождался, когда выйдет охранник и объявит, что правосудие свершилось. Потом он простился с тетей Амели, План-Крепен и друзьями и поспешил с Лизой в Венецию.

– Как же ты была права, дорогая, когда говорила, что никуда не нужно уезжать из дома, – сказал Альдо и поцеловал жену.

– Сегодня ты хочешь не покидать Венецию. А завтра? Что будет завтра?

– Мы живем одним днем. Мы вместе, и я тебя очень люблю!

«Санси» появился самым неожиданным образом. Юный Том, сын пастора в Хивере, обожал, как все ребятишки его возраста, поддевать ногой камешки. Он нашел удивительно удобный ком засохшей глины с камешками и гонял его в свое удовольствие. Мало-помалу камешки отлетали, и один вдруг вспыхнул ослепляющим блеском. Паренек подхватил волшебную находку побежал с ней к отцу. Отец, не медля ни секунды, явился в замок.

С тех пор в волосах Нэнси Астор вновь засверкал знаменитый «Санси», привлекавший толпу к ее портрету в Академии художеств, что было необыкновенно приятно художнице.

Сент-Манде

Сентябрь 2015

Заметка для читателя

Президент Валери Жискар д’Эстен дал свое согласие на то, чтобы Франция выкупила «Санси» у лорда Астора. Бриллиант находится теперь в Лувре в галерее Аполлона, окружают его и другие драгоценные камни из сокровищницы Французской Короны, такие как бриллиант Регент – сто пять карат, рубин «Берег Бретани» и множество других. Любоваться ими можно сколько угодно… И стоит полюбоваться!

1

Ваше превосходительство (ит.)

2

Святая Мадонна! (ит.)

3

португальское судно

4

Венецианская Республика

5

руководство для плавания по морям, рекам, содержащее описание морей, рек, гидрологические, метеорологические и другие данные

6

угломерный прибор, служивший до ХVIII в. для определения долгот и широт в астрономии

7

король вестготов с 649 по 672 г.

8

кардинал Мазарини, страстный коллекционер бриллиантов, собрал несколько великолепных камней примерно одного размера, которые нaзвaны его именем. Часть этих бриллиантов возвращена французской короне, но не все

9

Боже мой (ит.)

10

каломель, или хлористая ртуть

11

яд черной белены

12

житель греческого острова Корфу

13

тайный совет, заправлявший в Венеции с 1310 по 1797 г. Его шпионы наводили на горожан страх

14

догаресса – супруга дожа

15

рожден в Венгрии, воспитан в Польше

16

воин из рати Ахилла. Спас его колесницу после гибели Патрокла и стал управлять ею во время дальнейших сражений. Имя Автомедонт в римское время стало нарицательным для обозначения искусного возницы. – Прим. авт.

17

поскольку у нее не было своей резиденции, в 1716 году она умерла в замке де Блуа, где регент предоставил ей скромное убежище. – Прим. авт.

18

переменный душ. – Прим. авт.

19

Посторонитесь! Посторонитесь! (польск.)

20

на юге Франции до 1789 г. – должность местного судьи. – прим. авт.

21

прославленная куртизанка времен Второй империи. – Прим. авт.

22

См. «Розу Йорков».

25

Несколько лет спустя этот поезд превратился в Арльберг – Восточный экспресс, второй маршрут самого знаменитого из поездов. – Прим. автора.

26

См. «Голубую звезду».

27

Смесь газированной воды с крепким вином, употребляемая в Австрии. – Прим. автора.

28

«Apfelgrune» – в переводе с немецкого «зеленое яблоко». – Прим. автора.

29

Сорт клецек, типичный для района Зальцбурга.

30

Творог с травами, перцем, пастой из анчоусов, тмином и каперсами.

31

Крестьянский костюм, ставший в Австрии национальным.– Прим. автора.

32

Ныне – французское посольство в Риме. – Прим. автора.

33

Лоэнгрин, сын Парсифаля и рыцарь Грааля, пришел на помощь Эльзе Брабантской, на которую напали ее вассалы, и женился на ней, но взял с нее клятву никогда не спрашивать его имени. Эльза нарушила клятву, и Лоэнгрин уплыл в своем запряженном лебедем челне.

34

Перевод Н. Добролюбова.

35

Автомобильный мост будет построен только в 1933 году. Большое спасибо Леонелло Брандолини за эти ценные сведения! – Прим. автора.

36

См. «Розу Йорков».

37

Там же.

38

Заключенного по принуждению.

39

Изразцы (исп.).

40

Евреи, обращенные в католичество. (Здесь и далее прим. авт.)

41

См. «Голубую звезду», «Розу Йорков» и «Опал императрицы».

42

Традиционный испанский кувшинчик с носиком, из которого пьют вино.

43

Фамилия маркиза переводится с испанского как «соленый источник».

44

Гаванские сигары (исп.)

45

Архиепископ Венеции носит этот титул, указывающий на существовавшие в прошлом связи с православной Церковью.

Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?