Хромой из Варшавы. Книги 1-15 - Жюльетта Бенцони
Шрифт:
Интервал:
101
Hyp-Pi остается по настоящее время. (Прим. авт.)
102
В Америке так называют Войну за независимость. (Прим. авт.).
103
Федеральное хранилище золотого запаса Соединенных Штатов. (Прим. пер.)
104
Архитектор, создавший сады Версаля. (Прим. пер.)
105
См. роман «Роза Иорков». (Прим. авт.)
106
Персонаж трагедии Ж. Расина «Федра». (Прим. пер.)
107
См. роман «Голубая звезда». (Прим. авт.)
108
См. роман «Изумруды Пророка». (Прим. авт.)
109
Оукс – дубы (англ.).
110
Дорогая (англ.)
111
Азартная китайская игра. (Прим. пер.)
112
См. роман «Роза Йорков». (Прим. авт.)
113
См. роман «Жемчужина императора». (Прим. авт.)
114
Улица, на которой находятся ателье лучших лондонских портных. (Прим. пер.)
115
Девичья фамилия фаворитки Марии Медичи. (Прим. пер.)
116
Дражайшая (итал.).
117
См. роман «Изумруды Пророка». (Прим. авт.)
118
Стене — крепость, возведенная в ущелье у северных границ Франции (прим. ред.).
119
Франсуа-Клод, маркиз де Буйе (1739-1800) — один из верных приспешников французского короля Людовика XVI (прим. ред.).
120
Сос — вице-мэр Варенна, в доме которого король Людовик XVI провел ночь перед отправкой в Париж. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, — прим. перев.)
121
Монмеди — городок и крепость в Арденнах, недалеко от границы с Бельгией.
122
Мария-Антуанетта (урожденная Мария Антония Йозефа Иоганна Габсбургско-Лотарингская; 1755-1793) — королева Франции, младшая дочь императора Франца I и Марии-Терезии. Супруга короля Франции Людовика XVI. Была гильотинирована на нынешней площади Согласия в Париже (прим. ред.).
123
Шуазель Этьен Франсуа (Этьен Франсуа граф де Стенвиль, с 1758 г. — герцог де Шуазель; 1719 -1785) — французский государственный деятель (прим. ред.).
124
Малый Трианон — небольшой дворец, расположенный на территории Версаля во Франции. Спроектирован архитектором Анж-Жаком Габриэлем по приказу Людовика XV для его фаворитки маркизы де Помпадур. Построен в 1762-1768 гг. (прим. ред.).
125
Название Монголии, провозгласившей свою независимость от Китая в 1911 г. (в отличие от т.н. Внутренней Монголии). Будущая Монгольская Народная Республика.
126
Во Франции Великой называют Первую мировую войну (1914-1918 гг.).
127
Императрица Евгения (Евгения, Мария, графиня Монтихо-и-Теба; 1826-1920) — императрица Франции, супруга Наполеона III (прим. ред.).
128
Ризенер Жан-Анри (1725-1806) — французский мастер немецкого происхождения, создавший великолепные образцы придворной мебели.
129
Триктрак — старинная игра, состоящая в передвиганий по доске шашек соответственно числу очков, выпавших на костях.
130
«Маркетри» — мозаика из тонких пластинок ценных пород дерева.
131
Жанна де Ламот Валуа — известная авантюристка, причастная к скандальной истории с ожерельем Марии-Антуанетты (прим. ред.).
132
Сюрте — Управление национальной безопасности: тайная полиция во Франции.
133
Аттик — низкий этаж над главным карнизом здания в архитектуре классицизма (прим. ред.).
134
Hameau (фр.): в русскоязычных описаниях Версаля встречаются другие варианты этого названия — хижина, хутор и даже ферма.
135
Андре Тардье (1876-1945) — политик Третьей республики, в 1929-1930 и 1932 гг. занимал пост премьер-министра Франции.
136
Императрица Зита-последняя императрица Австрии, супруга Карла I (годы царствования 1916-1918).
137
«Поммери» — название шампанского брют, разработанного Луизой Поммери, приходившейся тещей принцу де Полиньяку (прим. ред.)
138
См. роман Ж. Бенцони «Голубая звезда».
139
См. романы «Изумруды пророка» и «Драгоценности Медичи».
140
Франклин Бенджамин (1706-1790) — американский государственный деятель и ученый (прим. ред.).
141
Митенки — перчатки без отделений для пальцев, удерживающиеся на кистях рук за счет плотного облегания и с помощью перемычек между пальцами (прим. ред.).
142
На набережной Орфевр находится Главное полицейское управление, и этот адрес часто используется для его обозначения.
143
Имеется в виду английское выражение «piece of luck».
144
См. роман «Жемчужина императора».
145
«Задрать флажок» — поднятый флажок на машине означал, что такси занято (прим. ред.).
146
Отсылка к книге Д. Дидро «Жак-фаталист и его хозяин».
147
Она часто одевалась в черное (прим. автора).
148
На набережной Орсэ находится Министерство иностранных дел, и этот адрес часто используется для его обозначения.
149
Берлина — вид дорожной коляски (прим. ред.).
150
Тампль — замок-тюрьма, где содержалась в заключении семья Людовика XVI.
151
Арсен Люпен — герой романов Мориса Леблана о «джентльмене-грабителе».
152
«Жуи» — набивная хлопковая ткань с печатным одноцветным рисунком, изображающим пасторальные сценки на белом или кремовом фоне.
153
«Решампи» — тонкая линия, подчеркивающая орнамент.
154
См. роман «Изумруды пророка».
155
См. роман «Драгоценности Медичи».
156
«Санси» —
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!