📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыХромой из Варшавы. Книги 1-15 - Жюльетта Бенцони

Хромой из Варшавы. Книги 1-15 - Жюльетта Бенцони

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
Перейти на страницу:
class="title5">

101

Hyp-Pi остается по настоящее время. (Прим. авт.)

102

В Америке так называют Войну за независимость. (Прим. авт.).

103

Федеральное хранилище золотого запаса Соединенных Штатов. (Прим. пер.)

104

Архитектор, создавший сады Версаля. (Прим. пер.)

105

См. роман «Роза Иорков». (Прим. авт.)

106

Персонаж трагедии Ж. Расина «Федра». (Прим. пер.)

107

См. роман «Голубая звезда». (Прим. авт.)

108

См. роман «Изумруды Пророка». (Прим. авт.)

109

Оукс – дубы (англ.).

110

Дорогая (англ.)

111

Азартная китайская игра. (Прим. пер.)

112

См. роман «Роза Йорков». (Прим. авт.)

113

См. роман «Жемчужина императора». (Прим. авт.)

114

Улица, на которой находятся ателье лучших лондонских портных. (Прим. пер.)

115

Девичья фамилия фаворитки Марии Медичи. (Прим. пер.)

116

Дражайшая (итал.).

117

См. роман «Изумруды Пророка». (Прим. авт.)

118

Стене — крепость, возведенная в ущелье у северных границ Франции (прим. ред.).

119

Франсуа-Клод, маркиз де Буйе (1739-1800) — один из верных приспешников французского короля Людовика XVI (прим. ред.).

120

Сос — вице-мэр Варенна, в доме которого король Людовик XVI провел ночь перед отправкой в Париж. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, — прим. перев.)

121

Монмеди — городок и крепость в Арденнах, недалеко от границы с Бельгией.

122

Мария-Антуанетта (урожденная Мария Антония Йозефа Иоганна Габсбургско-Лотарингская; 1755-1793) — королева Франции, младшая дочь императора Франца I и Марии-Терезии. Супруга короля Франции Людовика XVI. Была гильотинирована на нынешней площади Согласия в Париже (прим. ред.).

123

Шуазель Этьен Франсуа (Этьен Франсуа граф де Стенвиль, с 1758 г. — герцог де Шуазель; 1719 -1785) — французский государственный деятель (прим. ред.).

124

Малый Трианон — небольшой дворец, расположенный на территории Версаля во Франции. Спроектирован архитектором Анж-Жаком Габриэлем по приказу Людовика XV для его фаворитки маркизы де Помпадур. Построен в 1762-1768 гг. (прим. ред.).

125

Название Монголии, провозгласившей свою независимость от Китая в 1911 г. (в отличие от т.н. Внутренней Монголии). Будущая Монгольская Народная Республика.

126

Во Франции Великой называют Первую мировую войну (1914-1918 гг.).

127

Императрица Евгения (Евгения, Мария, графиня Монтихо-и-Теба; 1826-1920) — императрица Франции, супруга Наполеона III (прим. ред.).

128

Ризенер Жан-Анри (1725-1806) — французский мастер немецкого происхождения, создавший великолепные образцы придворной мебели.

129

Триктрак — старинная игра, состоящая в передвиганий по доске шашек соответственно числу очков, выпавших на костях.

130

«Маркетри» — мозаика из тонких пластинок ценных пород дерева.

131

Жанна де Ламот Валуа — известная авантюристка, причастная к скандальной истории с ожерельем Марии-Антуанетты (прим. ред.).

132

Сюрте — Управление национальной безопасности: тайная полиция во Франции.

133

Аттик — низкий этаж над главным карнизом здания в архитектуре классицизма (прим. ред.).

134

Hameau (фр.): в русскоязычных описаниях Версаля встречаются другие варианты этого названия — хижина, хутор и даже ферма.

135

Андре Тардье (1876-1945) — политик Третьей республики, в 1929-1930 и 1932 гг. занимал пост премьер-министра Франции.

136

Императрица Зита-последняя императрица Австрии, супруга Карла I (годы царствования 1916-1918).

137

«Поммери» — название шампанского брют, разработанного Луизой Поммери, приходившейся тещей принцу де Полиньяку (прим. ред.)

138

См. роман Ж. Бенцони «Голубая звезда».

139

См. романы «Изумруды пророка» и «Драгоценности Медичи».

140

Франклин Бенджамин (1706-1790) — американский государственный деятель и ученый (прим. ред.).

141

Митенки — перчатки без отделений для пальцев, удерживающиеся на кистях рук за счет плотного облегания и с помощью перемычек между пальцами (прим. ред.).

142

На набережной Орфевр находится Главное полицейское управление, и этот адрес часто используется для его обозначения.

143

Имеется в виду английское выражение «piece of luck».

144

См. роман «Жемчужина императора».

145

«Задрать флажок» — поднятый флажок на машине означал, что такси занято (прим. ред.).

146

Отсылка к книге Д. Дидро «Жак-фаталист и его хозяин».

147

Она часто одевалась в черное (прим. автора).

148

На набережной Орсэ находится Министерство иностранных дел, и этот адрес часто используется для его обозначения.

149

Берлина — вид дорожной коляски (прим. ред.).

150

Тампль — замок-тюрьма, где содержалась в заключении семья Людовика XVI.

151

Арсен Люпен — герой романов Мориса Леблана о «джентльмене-грабителе».

152

«Жуи» — набивная хлопковая ткань с печатным одноцветным рисунком, изображающим пасторальные сценки на белом или кремовом фоне.

153

«Решампи» — тонкая линия, подчеркивающая орнамент.

154

См. роман «Изумруды пророка».

155

См. роман «Драгоценности Медичи».

156

«Санси» —

Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?