Хромой из Варшавы. Книги 1-15 - Жюльетта Бенцони
Шрифт:
Интервал:
46
Ныне Риека, крупнейший порт Югославии.
47
Инкунабулы – печатные издания в Европе, вышедшие с момента изобретения книгопечатания (середина XV века) до 1 января 1501 года.
48
«У золотого орла» (нем.)
49
Вариант граффити. Рисунки на стенах, часто в виде обманок, которые очень любили в ту эпоху.
50
Здесь у Ж. Бенцони явная ошибка: избиение младенцев — действительно дело рук Ирода Великого. (Прим. пер.).
51
Речь идет о Тамерлане. (Прим. авт.).
52
Игра слов: «la fleur» в переводе с французского — «цветок». (Прим. пер.).
53
Ныне Эдирне — город на северо-западе Турции. (Прим. пер.).
54
Баклажаны, приготовленные с луком и помидорами. (Прим. авт.).
55
Вяленое говяжье мясо, обильно сдобренное жгучим красным перцем. (Прим. авт.).
56
Останавливался он обычно в «Пера-Паласе», где у него были свои апартаменты. (Прим. авт.).
57
«Синий час», название модных в то время духов. (Прим. пер.).
58
Тайный совет, состоявший из десяти членов, который управлял Венецией, Большим Советом и даже дожем. (Прим. авт.).
59
Она была дочерью Альберта, герцога Эдинбургского, четвертого сына королевы Виктории, и русской великой княгини Марии. (Прим авт.).
60
Мегрелия — западная часть Грузии. (Прим. авт.).
61
Медиатизация — превращение непосредственного вассала германского императора в вассала другого князя, подвластного императору. (Прим. пер.).
62
Полностью, здесь — полным именем. (Прим. пер.).
63
Большой мебельный магазин, торгующий в кредит. (Здесь и далее прим. автора.)
64
Дворец, на месте которого сейчас стоит дворец Шайо.
65
Резиденция Муссолини в Риме.
66
Нечто среднее между длинной курткой и платьем.
67
На сюртуке-визитке их не бывает.
68
Полицейские на велосипедах. Они носили темно-синие пелерины, слегка напоминавшие крылья.
69
Буквально: «занавес», означает замкнутую жизнь женщин.
70
Правители, в зависимости от их ранга, имели право на приветствие определенным количеством пушечных залпов.
71
Франсис де Круассе. Мы совершили прекрасное путешествие. Grasset, 1930.
72
В Древней Греции жителей Беотии считали тупицами. (Прим. пер.)
73
Это красивое здание XIX века, которое совершенно подавляется унылой массой Министерства финансов, расположенного на той же набережной. (Прим. авт.)
74
См. роман «Жемчужина императора». (Прим. авт.)
75
См. роман «Голубая звезда». (Прим. авт.)
76
Колдунья (итал.).
77
Одно из самых известных парижских кафе, где собирались представители артистического мира.(Прим. пер.)
78
Разговорное название Французской Академии. (Прим. пер.)
79
На Кэ д'Орсэ находится Министерство иностранных дел. Елисейский дворец – резиденция президента республики. (Прим. пер.)
80
Автор обыгрывает латинское выражение persona поп grata – нежелательная персона. (Прим. пер.)
81
См. роман «Жемчужина императора». (Прим. авт.)
82
Буквальный перевод английского названия «living-room». (Прим. пер.)
83
См. роман «Изумруды Пророка». (Прим. авт.)
84
См. роман «Голубая звезда». (Прим. авт.)
85
См. роман «Роза Йорков». (Прим. авт.)
86
Фирменное название габардина компании «Берберриз» и дорогого плаща той же марки. (Прим. пер.)
87
См. роман «Жемчужина императора». (Прим. авт.)
88
«Синяя птица Блэкберна» (англ.).
89
Подлинное происшествие. (Прим. авт.)
90
В истории навигации «Иль-де-Франс» остался примером необыкновенного благородства, за которое получил прозвище «Святой Бернар морей». Действительно, он девять раз приходил на помощь кораблям, терпящим бедствие, причем часто ему приходилось заметно отклоняться от курса. Последним его подвигом стало спасение итальянского парохода «Андреа Дориа» в июле 1956 года. Он был также самым роскошным пароходом в истории, его наградили орденом Почетного легиона и многими иностранными орденами. (Прим. авт.)
91
Шутливое название Северной Атлантики. (Прим. пер.)
92
В то время Г.Т.К. (Главная Трансатлантическая Компания) предоставляла одного стюарда на две каюты класса люкс. (Прим. авт.).
93
Системы борьбы с морской качкой в те времена только начали создаваться. (Прим. авт.)
94
Возлюбленная Альцеста в комедии Ж.Б. Мольера «Мизантроп». (Прим. пер.)
95
Нью-йоркская биржа. (Прим. авт.)
96
В то время собирались сносить старый отель «Уолдорф-Астория», чтобы построить на этом месте эмпайр-стейт-билдинг, самое высокое здание в мире. Панорама Манхэттена, весьма внушительная и тогда, все-таки не была еще такой сногсшибательной, как сегодня. (Прим. авт.)
97
Остров Эллис-Айленд в Нью-Йоркской гавани служил сортировочным центром для иммигрантов с 1892 по 1924 г.
98
В старых кварталах Нью-Йорка улицы сохранили свое первоначальное название и имеют более причудливые изгибы, чем в районах новой застройки, где все магистрали пронумерованы с юга на север. (Прим. авт.)
99
Намек на знаменитый процесс над сайлемскими ведьмами в XVII веке. (Прим. пер.)
100
Дворецкий (англ.).
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!