📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыХромой из Варшавы. Книги 1-15 - Жюльетта Бенцони

Хромой из Варшавы. Книги 1-15 - Жюльетта Бенцони

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
Перейти на страницу:
бледно-желтый бриллиант каплевидной формы индийского происхождения, имеющий богатую историю. Назван по имени Никола де Санси, французского поверенного в Константинополе, который в последней четверти XVI в. приобрел его у одного турецкого ювелира.

157

Занзибар — модная в то время игра в кости (прим. автора).

158

Строчка из стихотворения А. де Ламартина «Нет в мире одного, и мир весь опустел!» (перевод Ф.И. Тютчева).

159

Кармонтель Луи-Каррожи — французский драматург и живописец-портретист (1717-1806).

160

«Савонри» — мануфактура в Париже, известная в XVII-XVIII вв. изготовлением ворсовых ковров с пышным полихромным цветочным и арабесковым барочным орнаментом обычно на глубоком коричневом или черном фоне (прим. ред.).

161

Боскет — посаженная в декоративных целях густая группа деревьев или кустов (прим. ред.).

162

Ленотр Андре (1613-1700) — французский архитектор-паркостроитель, автор парков Версаля (прим. ред.).

163

Vulgum pecus — простой народ (лат.).

164

Ганс Аксель фон Ферзен (1755-1810) — шведский дипломат и военачальник, некоторое время служивший во Франции. В 1791 г. готовил побег королевской четы из Парижа.

165

Grand Commun (фр.) — больница общего пользования в здании, построенном Жюлем Ардуэн-Мансаром в 1682—1684 гг.

166

Footing (англ.) — ходьба.

167

Имеется в виду Институт Франции, в состав которого входят пять академий.

168

Клод Мишель (1738-1814) — французский скульптор, взявший себе имя Клодион.

169

«Верни Мартен» — имитация японского лака, запатентованная в 1730 г. братьями Мартен.

170

Рето де Вийет — секретарь Жанны де Ламот, писавший поддельные письма Марии-Антуанетты.

171

В русскоязычной традиции это имя обычно пишется неверно — Роганы.

172

См. роман «Драгоценности Медичи».

173

Веленевая бумага — высокосортная тонкая и гладкая писчая бумага, похожая на пергамент (прим. ред.).

174

См. роман «Жемчужина императора».

175

Гельвеция — римское название будущей Швейцарии.

176

Экзорцизм — ритуал изгнания демонов.

177

Истина «Ла Палис» — выражение, обозначающее очевидное до смешного утверждение. Жак де Шабан, маркиз де Палис (1470-1515), героически погибший в битве при Павии, долгое время считался образцом всех добродетелей. В XVIII в. о нем была написана ироническая песенка. Пример истины «Ла Палис»: «Он окончил дни свои в пятницу, а если бы умер в субботу, прожил бы дольше».

178

См. роман «Рубин королевы».

179

Перше — название старинного графства в Нормандии, расположенного к югу от устья Сены.

180

Лазарь Гош (правильнее Ош) — знаменитый французский полководец (1768-1797).

181

Жан-Марк Натье (1685-1766) — французский художник, прославившийся портретами знатных дам.

182

4 августа 1789 г. ночное заседание Учредительного собрания объявило о «полном уничтожении старого порядка» и отменило наиболее одиозные феодальные права.

183

«Ave Regina caelorum» — «Славься, Царица небесная» (лат.).

184

«Сент-Оноре» — знаменитый сорт слоеного пирожного (и торта с таким же названием).

185

«Мари Бризар» — коктейль на основе шампанского. Назван по имени основательницы фирмы по производству слабоалкогольных напитков.

186

Бельведер — возвышенное место или помещение на возвышенном месте для созерцания окрестностей.

187

Елизавета Греффюль (1860-1952) — хозяйка знаменитого салона, меценат. В частности, принимала участие в организации Выставки русского искусства и Дягилевских сезонов в Париже. Считается, что именно она послужила прототипом герцогини Германтской в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени».

188

«Шантильи» — шелковые плетеные кружева с изящным орнаментом на фоне тонкого тюля с очень мелкими ячейками. Названы по имени французского города Шантильи, где впервые было открыто их производство (прим. ред.).

189

«Сюрту» — ваза для середины стола.

190

Мари Элизабет Луиза Виже-Лебрен (1755— 1842) — французская художница, автор 660 портретов и около 200 пейзажей. Была приглашена в Версаль рисовать Марию-Антуанетту, которая высоко оценила ее работу.

191

Консьержери — в этой тюрьме Мария-Антуанетта находилась в заточении перед казнью.

192

Симплон-экспресс — маршрут Лондон-Париж-Венеция «Восточного экспресса».

193

Город расположен в том месте, где из Цюрихского озера берет начало река Лиммат.

194

См. роман «Рубин королевы»

195

Гортензия де Богарне — жена Луи Бонапарта, младшего брата Наполеона, ставшего на короткое время королем Голландии (1806-1810).

196

Королева-девственница — Елизавета I Английская (1533-1603).

197

Карл Смелый (1433-1477) — герцог Бургундский, сын Филиппа III Доброго (прим. ред.).

198

Пьер Жак Этьен Камброн (1770-1826) — участник сражения при Ватерлоо (1815). Когда сражение было уже проиграно французами, Камброн построил в каре батальон своего полка и отказался сдаться. Ему приписывается историческая фраза в ответ на предложение о капитуляции: «Гвардия умирает, но не сдается». Помимо парадной версии, существует «неофициальный» вариант этого ответа: «Дерьмо!»

199

Физиономистами во второй половине XVIII в. модно было называть парикмахеров (прим. автора).

200

Елизавета — сестра Людовика XVI.

201

«Лаперуз» — один из самых известных парижских ресторанов.

202

Шеврлу — название дендрария (древесного питомника).

203

Пастушья

Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?