Том 7. Критика и публицистика - Александр Сергеевич Пушкин
Шрифт:
Интервал:
испытания. (фр.)
117
Заира, Аглая, Элеонора.
118
Остерегайтесь, как бы в слишком поспешном беге гласная не столкнулась на своем пути с другою. (фр.)
119
«Утешения». (фр.)
120
будем религиозными будем политиками…, будем сумасбродами. (фр.)
121
Я вышел на арену вместе с равным мне. Цицерон. (лат.)
122
Смотри «Грамматику» Греча, напечатанную в типографии Греча.
123
голос народа – голос божий. (лат.)
124
См. разбор «Денницы» в «Сыне отечества».
125
где хорошо, там и родина. (лат.)
126
«Гений есть терпение в высочайшей степени», – сказал известный Бюфон.
127
Важное сознание! прошу прислушать!
128
Историческая истина!
129
«Сын отечества», № 27, стр. 60.
130
До мизинцев ли мне? – Изд.
131
Я кончил. (лат.)
132
жеманниц. (фр.)
133
пересек. (фр.)
134
исполненный. (фр.)
135
Монтень, Вольтер, Монтескье. (фр.)
136
«Сен-Мар». (фр.)
137
«Осенние листья». (фр.)
138
Ад. (Итал.)
139
Была некогда Троя, были мы троянцы. (лат.)
140
стары как улицы. (фр.)
141
Обозрений. (англ.)
142
Книги имеют свою судьбу. (лат.)
143
См. его письмо к графу Шувалову.
144
его светлости, герцогу и т. д. (англ.)
145
г-жа Сталь. (фр.)
146
(В России несколько дворян занялись литературой). (фр.)
147
комфорт. (англ.)
148
«L’on voit certains animaux farouches, des mâles et des femelles, répandus par la campagne, noirs, livides et tout brûlés du soleil attachés à la terre qu’ils fouillent et qu’ils remuent avec une opiniâtreté invincible; ils ont comme une voix articulée, et quand ils se lèvent sur leurs pieds, ils montrent une face humaine, et en effet il sont des hommes, ils se retirent la nuit dans des tannières où ils vivent de pain noir, d’eau et de racines; ils épargnent aux autres hommes la peine de semer, de labourer et de recueillir pour vivre, et méritent ainsi de ne pas manquer de ce pain qu’ils ont somé». Les Caractères.
[перевод: «По полям рассеяны какие-то дикие животные, самцы и самки, черные, с лицами землистого цвета, сожженные солнцем, склонившиеся к земле, которую они роют и ковыряют с непреодолимым упорством; у них как будто членораздельная речь, а когда они выпрямляются на ногах, то мы видим человеческое лицо; и действительно, это – люди. На ночь они удаляются в свои логовища, где питаются черным хлебом, водой и кореньями; они избавляют других людей от труда сеять, обрабатывать и собирать для пропитания, и заслуживают того, чтобы не терпеть недостатка в хлебе, который сами сеют». Характеры. (фр.)]
149
ротозей. (фр.)
150
и т. д. и т. д.
151
ополчение. (нем.)
152
и т. д.
153
А не Польшею, как еще недавно утверждали европейские журналы; но Европа в отношении к России всегда была столь же невежественна, как и неблагодарна.
154
см. перевод к стр. 26.
155
Наконец, пришел Малерб и первый во Франции
Дал почувствовать в стихах точную гармонию,
Показал силу слова, помещенного на должном месте,
И подчинил музу правилам долга.
Исправленный этим мудрым писателем язык
Перестал являть разборчивому уху что-либо грубое,
Строфы научились литься с изяществом,
И один стих не дерзал более вторгаться в другой.
(фр.)
156
Кармартен.
157
Гордон.
158
Матф. 27, 29.
159
Евр. 6, 8.
160
Матф. 6, 6.
161
Быт. 22, 5.
162
Быт. 47; 6, 11.
163
Матф. 10; 16, 17.
164
Псал. 5, 2.
165
Матф. 18, 7.
166
На днях будет представлена на здешнем Театре его комедия «Ревизор».
167
«Век Людовика XIV». (фр.)
168
Не следует, чтобы честный человек заслуживал повешения. (фр.)
169
А. М. Кутузова, которому Радищев и посвятил «Житие Ф. В. Ушакова».
170
Оторвавшись от своего стебля,
Бедный сухой листок,
Куда несешься ты? – Не знаю и т. д.
(фр.)
171
Это гроссмейстер (университета) г. Фонтан. (фр.)
172
Если только не будет особого повеления короля. (фр.)
173
Оленьем парке. (фр.)
174
В этих наивных картинах,
Бессмертных архивах лукавства века. (фр.)
175
Братья мои, песенники,
Сердце, любовь, это – химеры.
В ваших песенках
Изображайте как старый обман
Эти добродетели,
Которых больше нет.
Любовь умерла во Франции.
Это
Покойник,
Умерший от слишком хорошей жизни!
. . . . . . . . . .
А все эти дурачки,
Что сочиняют мадригалы,
Предполагают у наших дам
Сердца,
Добрые нравы,
Добродетели, души!
И наполняют пламенем
Наших почти угасших любовников –
Этих сластолюбивых
Марионеток. (фр.)
176
Жил король в Ивето,
Мало известный в истории;
Он вставал поздно, ложился рано,
Проводил
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!