📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураТом 7. Критика и публицистика - Александр Сергеевич Пушкин

Том 7. Критика и публицистика - Александр Сергеевич Пушкин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148
Перейти на страницу:
class="p">116

испытания. (фр.)

117

Заира, Аглая, Элеонора.

118

Остерегайтесь, как бы в слишком поспешном беге гласная не столкнулась на своем пути с другою. (фр.)

119

«Утешения». (фр.)

120

будем религиозными будем политиками…, будем сумасбродами. (фр.)

121

Я вышел на арену вместе с равным мне. Цицерон. (лат.)

122

Смотри «Грамматику» Греча, напечатанную в типографии Греча.

123

голос народа – голос божий. (лат.)

124

См. разбор «Денницы» в «Сыне отечества».

125

где хорошо, там и родина. (лат.)

126

«Гений есть терпение в высочайшей степени», – сказал известный Бюфон.

127

Важное сознание! прошу прислушать!

128

Историческая истина!

129

«Сын отечества», № 27, стр. 60.

130

До мизинцев ли мне? – Изд.

131

Я кончил. (лат.)

132

жеманниц. (фр.)

133

пересек. (фр.)

134

исполненный. (фр.)

135

Монтень, Вольтер, Монтескье. (фр.)

136

«Сен-Мар». (фр.)

137

«Осенние листья». (фр.)

138

Ад. (Итал.)

139

Была некогда Троя, были мы троянцы. (лат.)

140

стары как улицы. (фр.)

141

Обозрений. (англ.)

142

Книги имеют свою судьбу. (лат.)

143

См. его письмо к графу Шувалову.

144

его светлости, герцогу и т. д. (англ.)

145

г-жа Сталь. (фр.)

146

(В России несколько дворян занялись литературой). (фр.)

147

комфорт. (англ.)

148

«L’on voit certains animaux farouches, des mâles et des femelles, répandus par la campagne, noirs, livides et tout brûlés du soleil attachés à la terre qu’ils fouillent et qu’ils remuent avec une opiniâtreté invincible; ils ont comme une voix articulée, et quand ils se lèvent sur leurs pieds, ils montrent une face humaine, et en effet il sont des hommes, ils se retirent la nuit dans des tannières où ils vivent de pain noir, d’eau et de racines; ils épargnent aux autres hommes la peine de semer, de labourer et de recueillir pour vivre, et méritent ainsi de ne pas manquer de ce pain qu’ils ont somé». Les Caractères.

[перевод: «По полям рассеяны какие-то дикие животные, самцы и самки, черные, с лицами землистого цвета, сожженные солнцем, склонившиеся к земле, которую они роют и ковыряют с непреодолимым упорством; у них как будто членораздельная речь, а когда они выпрямляются на ногах, то мы видим человеческое лицо; и действительно, это – люди. На ночь они удаляются в свои логовища, где питаются черным хлебом, водой и кореньями; они избавляют других людей от труда сеять, обрабатывать и собирать для пропитания, и заслуживают того, чтобы не терпеть недостатка в хлебе, который сами сеют». Характеры. (фр.)]

149

ротозей. (фр.)

150

и т. д. и т. д.

151

ополчение. (нем.)

152

и т. д.

153

А не Польшею, как еще недавно утверждали европейские журналы; но Европа в отношении к России всегда была столь же невежественна, как и неблагодарна.

154

см. перевод к стр. 26.

155

Наконец, пришел Малерб и первый во Франции

Дал почувствовать в стихах точную гармонию,

Показал силу слова, помещенного на должном месте,

И подчинил музу правилам долга.

Исправленный этим мудрым писателем язык

Перестал являть разборчивому уху что-либо грубое,

Строфы научились литься с изяществом,

И один стих не дерзал более вторгаться в другой.

(фр.)

156

Кармартен.

157

Гордон.

158

Матф. 27, 29.

159

Евр. 6, 8.

160

Матф. 6, 6.

161

Быт. 22, 5.

162

Быт. 47; 6, 11.

163

Матф. 10; 16, 17.

164

Псал. 5, 2.

165

Матф. 18, 7.

166

На днях будет представлена на здешнем Театре его комедия «Ревизор».

167

«Век Людовика XIV». (фр.)

168

Не следует, чтобы честный человек заслуживал повешения. (фр.)

169

А. М. Кутузова, которому Радищев и посвятил «Житие Ф. В. Ушакова».

170

Оторвавшись от своего стебля,

Бедный сухой листок,

Куда несешься ты? – Не знаю и т. д.

(фр.)

171

Это гроссмейстер (университета) г. Фонтан. (фр.)

172

Если только не будет особого повеления короля. (фр.)

173

Оленьем парке. (фр.)

174

В этих наивных картинах,

Бессмертных архивах лукавства века. (фр.)

175

Братья мои, песенники,

Сердце, любовь, это – химеры.

В ваших песенках

Изображайте как старый обман

Эти добродетели,

Которых больше нет.

Любовь умерла во Франции.

Это

Покойник,

Умерший от слишком хорошей жизни!

. . . . . . . . . .

А все эти дурачки,

Что сочиняют мадригалы,

Предполагают у наших дам

Сердца,

Добрые нравы,

Добродетели, души!

И наполняют пламенем

Наших почти угасших любовников –

Этих сластолюбивых

Марионеток. (фр.)

176

Жил король в Ивето,

Мало известный в истории;

Он вставал поздно, ложился рано,

Проводил

1 ... 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?