Том 7. Критика и публицистика - Александр Сергеевич Пушкин
Шрифт:
Интервал:
И был увенчан Жанетою
Простым ночным колпаком и пр. (франц.)
177
Беранже.
178
Даже в песенке требуется здравый смысл и искусство. (фр.)
179
«Внутри одной канцелярии», «Мишель и Кристина». (фр.)
180
Листок удостоился чести быть переведенным на несколько языков. Русский перевод его, сделанный генералом Давыдовым, замечателен, говорят, по своему изяществу и точности. Господин Давыдов – один из тех людей, которые, обладая природным даром к поэзии, предаются ей лишь из прихоти и чтобы отдохнуть от войны и наслаждений. Узнав о чести, оказанной ему г. Давыдовым, автор этих басен направил ему экземпляр их с посвящением:
Вам, поэт, вам, воин,
Который, упиваясь шампанским на берегу Гиппокрены,
Из дубового листка
Создал лист лавра.
(фр.)
181
Записки Лас-Каза. (фр.)
182
То мужчина, то женщина, Овидий. (лат.)
183
Мы великие критики. (фр.)
184
Господин Всякий. (нем. и лат.)
185
Спесь необузданная и решительная. (фр.)
186
Каждому свое. (лат.)
187
по-собственному желанию, без закона. (лат.)
188
Неизданная переписка Вольтера с президентом де Броссом и т. д. Париж, 1836. (фр.)
189
Histore des navigations aux terres australes; Traité de la formation mécanique des langues; Histoire du VII siècle de la République Romaine; Traité du culte des dieux fétiches*, и проч.
* История плаваний в южные земли; Трактат о механическом образовании языков; История VII века Римской республики; Трактат о культе богов-фетишей. (фр.)
190
«Италия сто лет тому назад». (фр.)
191
Отрада. (фр.)
192
Вольтер в 1755 году купил les Délices sur St. Jean* близ самой Женевы.
* Отраду на Сен-Жане. (фр.)
193
пусть трепещет! дело идет не о том, чтобы его высмеять, а о том, чтобы его обесчестить. (фр.)
194
Здоровый дух в здоровом теле. (лат.)
195
Сцену, в которой Леандр заставляет Скапина на коленях признаваться во всех своих плутнях.
196
Ваши розовые кусты – в моих садах,
И на них скоро появятся цветы, –
Сладостный приют, где я сам себе хозяин!
Я отказываюсь от суетных лавров,
Которые слишком, быть может, любил в Париже.
Я слишком исколол себе руки
Шипами, которые выросли на них.
(фр.)
197
Так называл Вольтер Фридерика II в хвалебных своих посланиях.
198
Памфлет доктора Акакия. (фр.)
199
Отпечатаны и на днях поступят в продажу.
200
Прощай, прощай, родная сторона! (англ.)
201
Я перестаю ценить Овидия,
Когда он в вялых стихах
Поет мне, пресный и плаксивый,
Тягучие жалобы.
(фр.)
202
«Скорбей». (лат.)
203
«Искусство любви». (лат.)
204
Скорбей кн. IV, Эл. I. (лат.)
205
«Демократия в Америке». (фр.)
206
Род герба. Сокол был также тотемом и Д. Теннера.
207
Мертвец.
208
Общество, коего цель – истребление пьянства. Члены обязываются не употреблять и не покупать никаких крепких напитков.
Издатель.
209
Прозвище, данное американцам; смысл его нам неизвестен.
Издатель.
210
Обозреватель. (англ.)
211
Об обязанностях людей. (Итал.)
212
тысяча извинений. (фр.)
213
Это вам так мало стоит, а мне доставляет столько удовольствия. (фр.)
214
Впрочем, мы говорим: в сию минуту, сей час, по сию пору и проч.
215
Сен-Мар. (фр.)
216
Защита народа. (лат.)
217
Кромвель, наш вождь! (англ.)
218
Как ваше здоровье? Буквально: «как вы себя несете?» «Как вы делаете?» (Франц. и англ.)
219
Раули. (англ.)
220
Замечаниние 1-е. В русском языке сохранилось одно слово, где ли после не не имеет силы вопросительной – неже-ли. Слово неже употреблялось во всех славянских наречиях и встречается и в «Слове о полку Игореве»: «луце же потяту быти, неже полонену быти».
221
Очень понимаем, почему А. С. Шишков не отступил от того же мнения. Ему, сочинителю «Рассуждения о древнем и новом слоге», было бы неприятно видеть, что и во время сочинителя «Слова о полку Игореве» предпочитали былины своего времени старым словесам.
222
Примечание. Г-н Вельтман перевел это место: былое воспеть, а не вымысел Бояна, коего мысли текли, в вышину, как соки по дереву. Удивительно!
223
Но что есть общего между манерной прозою господина Геснера и поэзией «Песни об Игоре»?
224
Коль господа чинят несправедливость, крестьяне должны платиться жизнью. (Словенск.)
225
Господин Вольтер. (фр.)
226
«Утренняя хроника». (англ.)
227
Турнебю, округ Шамон в Турени. (фр.)
228
Лука д'Арк, владетель Ферона. (фр.)
229
А ты, храбрая амазонка,
Позор англичанам и опора трона, (фр.)
230
Вольтер – камер-юнкер французского короля. (фр.)
231
г-жи Жофрен. (фр.)
232
Вот грубое лицо. (Итал.)
233
«Хорек». (фр.)
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!