📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураТом 7. Критика и публицистика - Александр Сергеевич Пушкин

Том 7. Критика и публицистика - Александр Сергеевич Пушкин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148
Перейти на страницу:
дни в попойках,

И был увенчан Жанетою

Простым ночным колпаком и пр. (франц.)

177

Беранже.

178

Даже в песенке требуется здравый смысл и искусство. (фр.)

179

«Внутри одной канцелярии», «Мишель и Кристина». (фр.)

180

Листок удостоился чести быть переведенным на несколько языков. Русский перевод его, сделанный генералом Давыдовым, замечателен, говорят, по своему изяществу и точности. Господин Давыдов – один из тех людей, которые, обладая природным даром к поэзии, предаются ей лишь из прихоти и чтобы отдохнуть от войны и наслаждений. Узнав о чести, оказанной ему г. Давыдовым, автор этих басен направил ему экземпляр их с посвящением:

Вам, поэт, вам, воин,

Который, упиваясь шампанским на берегу Гиппокрены,

Из дубового листка

Создал лист лавра.

(фр.)

181

Записки Лас-Каза. (фр.)

182

То мужчина, то женщина, Овидий. (лат.)

183

Мы великие критики. (фр.)

184

Господин Всякий. (нем. и лат.)

185

Спесь необузданная и решительная. (фр.)

186

Каждому свое. (лат.)

187

по-собственному желанию, без закона. (лат.)

188

Неизданная переписка Вольтера с президентом де Броссом и т. д. Париж, 1836. (фр.)

189

Histore des navigations aux terres australes; Traité de la formation mécanique des langues; Histoire du VII siècle de la République Romaine; Traité du culte des dieux fétiches*, и проч.

* История плаваний в южные земли; Трактат о механическом образовании языков; История VII века Римской республики; Трактат о культе богов-фетишей. (фр.)

190

«Италия сто лет тому назад». (фр.)

191

Отрада. (фр.)

192

Вольтер в 1755 году купил les Délices sur St. Jean* близ самой Женевы.

* Отраду на Сен-Жане. (фр.)

193

пусть трепещет! дело идет не о том, чтобы его высмеять, а о том, чтобы его обесчестить. (фр.)

194

Здоровый дух в здоровом теле. (лат.)

195

Сцену, в которой Леандр заставляет Скапина на коленях признаваться во всех своих плутнях.

196

Ваши розовые кусты – в моих садах,

И на них скоро появятся цветы, –

Сладостный приют, где я сам себе хозяин!

Я отказываюсь от суетных лавров,

Которые слишком, быть может, любил в Париже.

Я слишком исколол себе руки

Шипами, которые выросли на них.

(фр.)

197

Так называл Вольтер Фридерика II в хвалебных своих посланиях.

198

Памфлет доктора Акакия. (фр.)

199

Отпечатаны и на днях поступят в продажу.

200

Прощай, прощай, родная сторона! (англ.)

201

Я перестаю ценить Овидия,

Когда он в вялых стихах

Поет мне, пресный и плаксивый,

Тягучие жалобы.

(фр.)

202

«Скорбей». (лат.)

203

«Искусство любви». (лат.)

204

Скорбей кн. IV, Эл. I. (лат.)

205

«Демократия в Америке». (фр.)

206

Род герба. Сокол был также тотемом и Д. Теннера.

207

Мертвец.

208

Общество, коего цель – истребление пьянства. Члены обязываются не употреблять и не покупать никаких крепких напитков.

Издатель.

209

Прозвище, данное американцам; смысл его нам неизвестен.

Издатель.

210

Обозреватель. (англ.)

211

Об обязанностях людей. (Итал.)

212

тысяча извинений. (фр.)

213

Это вам так мало стоит, а мне доставляет столько удовольствия. (фр.)

214

Впрочем, мы говорим: в сию минуту, сей час, по сию пору и проч.

215

Сен-Мар. (фр.)

216

Защита народа. (лат.)

217

Кромвель, наш вождь! (англ.)

218

Как ваше здоровье? Буквально: «как вы себя несете?» «Как вы делаете?» (Франц. и англ.)

219

Раули. (англ.)

220

Замечаниние 1-е. В русском языке сохранилось одно слово, где ли после не не имеет силы вопросительной – неже-ли. Слово неже употреблялось во всех славянских наречиях и встречается и в «Слове о полку Игореве»: «луце же потяту быти, неже полонену быти».

221

Очень понимаем, почему А. С. Шишков не отступил от того же мнения. Ему, сочинителю «Рассуждения о древнем и новом слоге», было бы неприятно видеть, что и во время сочинителя «Слова о полку Игореве» предпочитали былины своего времени старым словесам.

222

Примечание. Г-н Вельтман перевел это место: былое воспеть, а не вымысел Бояна, коего мысли текли, в вышину, как соки по дереву. Удивительно!

223

Но что есть общего между манерной прозою господина Геснера и поэзией «Песни об Игоре»?

224

Коль господа чинят несправедливость, крестьяне должны платиться жизнью. (Словенск.)

225

Господин Вольтер. (фр.)

226

«Утренняя хроника». (англ.)

227

Турнебю, округ Шамон в Турени. (фр.)

228

Лука д'Арк, владетель Ферона. (фр.)

229

А ты, храбрая амазонка,

Позор англичанам и опора трона, (фр.)

230

Вольтер – камер-юнкер французского короля. (фр.)

231

г-жи Жофрен. (фр.)

232

Вот грубое лицо. (Итал.)

233

«Хорек». (фр.)

1 ... 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?