Архангельские былины и исторические песни, собранные А. Д. Григорьевым. Том 1 - Александр Дмитриевич Григорьев
Шрифт:
Интервал:
(134). Ранее О. Черемшиха начала петь совсем другое по содержанию, а именно:
Посваталса Митрей-княсь
Как посваталса Михайловиць
На Домны Фалелејовны
Он по три годы по три зимы
5. От ворот не отъедусје
Да от окна не отойдусје
Да от Домны Фалилејовны
Как пошјол пошјол Митрей-княсь
Как пошјол пошјол Михайловиць
10. Да к мамы корминици
На крепко домишцицјо
Уш ты мама корминиця
Наложи бласловеньицјо
Мине ехать жонитисе
15. Да на Домны Фалилејовны
Домна Фалејовна по...
8 и 9 вместо этих стихов потом пропела: «Ты пойди пой(ди) Овдотья да ром(д)имая моя»; после 14 стиха пропела еще 11, 12 и 14 стихи в несколько измененном виде; 35—40 записано еще несколько стихов, представляющих другую попытку Оксеньи спеть то же самое:
Как посватала сестер родима
На Д. Фалилејо
Как просватали Домнушк
За Митрея Михайлови
За кутыру бојерскою
За сову заозерьскою
Как пріехал Миртей-кня
Как пріехал заруцјетисе
На Домны Фалилејев
Говорила как Домнушка
Говорила Михай...
Вот первые два стиха, пропетые Черемшихой из ее старины «Мать князя Михайла губит его жену»:
Поехал князь Михайло
на грозную службу велику.
(135). 43 стих я поставил в скобки, т. к. сказительница стала поправляться и вставила стихи 38—42, забыв опять пропеть этот стих; 111 спроговорит (т из л); настоящее время в 111 при имени князя и прошедшее время в 112 при отечестве князя от одного и того же глагола не описка, а особенность народного песенного языка.
(136). 68 и 69 ранее сказительница пропела один стих: «Он взял нјовада да шолковых», но потом поправилась и сделала два стиха.
(137). 37 и 38 я не знал, как смотреть на эти стихи: счесть ли их за целые стихи или же за полустихи; 64 слова «зелена вина» в скобках: они добавлены мною; 91 испорчен.
(143). 74 «На» из «Во».
(147). 62 сначала пропела «утицями», но потом поправилась «гусями».
(151). 89 «Ты пойди» из «Вы подите».
(154). 20 «Божьи молебены» из «Божей молебена».
(156). 96 «скамейку дубовую» поправлено из «скамейки дубовые»; 100 ранее Ломтев пропел «церквьясыновей», но, при повторении по моей просьбе, изменил это на «церквасыновей».
(160). После 55 стиха было сначала два стиха:
«Уш ты маменька родима
Где молода моя кнегина»,
но потом [певец] сказал, что их не надо.
(165). 177 стих в моих скобках (я счел его излишним).
(177). 90 в нач. стиха ранее было «Мне сердцеюшко»; Стихи 70 и 71 были пропеты по ошибке после 64 стиха, но потом были перенесены на свое теперешнее место.
(178). 78 сначала было пропето: «За гробовой колодой да сам».
(183). Стихи 26—35 были пропеты после 8-го, но потом певица сказала, что их надо поставить после 25-го стиха.
(198). 26-й стих надо отнести к 25-му, но я не решился их соединить, ввиду поправок сказительницы в обоих стихах.
(201). Этот вариант старины «Мать князя Михайла губит его жену» имеет важное значение для суждения о стихосложении этой старины и объясняет, почему я колебался в писании полустихов ее в строку или отдельно. Другие сказительницы не повторяли некоторых полустихов.
(202). Стихи 14 и 15 я чувствовал при пении за целое. Стихи 27, 30, 41, 53, 57 я чувствовал за вторые части стихов.
(204). Ранее [певец] сказывал по стихам, а потом пропел старину.
(211). 2 начало стиха [певец] пропел с такими паузами, что я записал его «Во всјо лето»; только услыхав вторую половину стиха, я понял смысл первой и разделил ее на иные слова. «Во в сјоле-то».
Напевы пинежских былин (старин) и исторических песен
От переводчика напевов
Считаю долгом сказать несколько слов о переводе настоящих напевов с фонографических валиков.
Помимо трудностей, которые представляет самый склад былинных напевов[447] при переложении их на ноты, в данном случае приходилось еще считаться с несовершенством и особенностями передачи их фонографом, а также со многими особенностями и недостатками самих певцов (неумение петь в фонограф, фальшивая интонация, ритмическая неустойчивость и т. д.). За некоторыми из них можно было записывать лишь очень приблизительно, часто прибегая к догадкам и основываясь на аналогии. Примером этого может служить напев № 39, в сноске воспроизведенный буквально, как он пет.
Очень трудно, часто почти невозможно было уловить и точно изобразить ритм некоторых напевов вследствие самого характера их исполнения, приближающегося к музыкальной декламации или мелодическому речитативу; таковы напевы: №№ 1, 2, 10, 22, 23, 27, 28, 43—45, 47, 55, 56 и др.[448]
Еще бо́льшие трудности представляла передача мелодических особенностей напевов, главным образом — особенностей интонации, столь характерных для всех родов русской народной песни.
Для возможно правильного изображения ритма напевов приходилось прибегать к необычным обозначениям размера (напр. 8/8) и подразделениям сложных (и составных) тактов[449]. Важнейшие из таких подразделений следующие:
6/8=4/8+2/8,
8/8=3/8+2/8+3/8,
8/8=3/8+1/8+4/8,
4/8=3/8+1/8,
Примечание. Такт в 1/8, встречающийся в таких подразделениях, есть очевидное сокращение такта в 2/8[450] — явление в высшей степени характерное в былинных напевах. Чаще всего такие сокращения являются в конце стиха, когда сказитель как бы спешит начать следующий стих (и так иногда в течение всей былины или, по крайней мере, записанной ее части), но встречаются они и в средине стиха. Примером того и другого может служить напев № 16.
Для передачи мелодических, а также более мелких ритмических и других особенностей, я пользовался значками, частью мною придуманными, частью редко употребляемыми в подобных случаях. Вот их перечень:
— (нота немного длиннее обозначенного);
̆ (немного короче);
(немного выше);
(немного ниже);
(мордент — общеупотребительное украшение, состоящее из быстрого последования данной ноты, ее верхней секунды и опять данной ноты; напр., пишется , исполняется );
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!