Firefly. Машина иллюзий - Джеймс Лавгроув
Шрифт:
Интервал:
– Но ведь в том-то и дело, Кейли, – холодно возразила ее мать. – Ты могла бы выйти замуж за любого. Но ты не молодеешь, и твоя юная свежесть потускнеет, если ты так и будешь носить комбинезон и заниматься грязной, опасной работой.
По-видимому, решив, что она изложила все аргументы, Джемайма Фрай отправилась обратно в дом, оставив Кейли и ее отца в мастерской.
Они пытались не смотреть друг другу в глаза, но не могли. Как только их взгляды встретились, Кейли и ее отец захихикали.
– Юная свежесть! – фыркнул он.
– Грязная работа! – со смехом воскликнула она.
– Кейли, не обращай внимания на мать, – сказал отец, когда они отсмеялись. – Она тебе добра желает, ведь ты – ее единственный ребенок. Все дело в том, что ты – девочка: будь ты мальчиком, она с радостью позволила бы тебе стать механиком. Твоя мама все равно любит тебя, но ее воспитали определенным образом, и она рассчитывает, что женщины должны вести себя соответственно ему. Наверное, ей хочется, чтобы ты больше походила на нее и меньше – на меня, и, скорее всего, она никогда не привыкнет к тому, какой ты стала. Ну, не важно. Поможешь мне починить эту коробку передач или как?
С этими словами Алоизий Фрай надел на лоб ремень с фонарем, лег на тележку и заехал на ней под одну из последних шестиколесных моделей «Хендри». Кейли взяла другую тележку и тоже забралась под этот фургон. На цементном полу мастерской лужицы пролитого топлива смешивались со смазкой.
– Я знаю, теперь твоя тема – космические корабли, – сказал отец, – но земной транспорт может быть столь же сложным и не менее интересным.
– Уж я-то знаю, – ответила Кейли. – У нас на «Серенити» есть байк «Мул». Предыдущий пришлось… списать после несчастного случая.
Списать? Точнее, привязать топливный бак к передку и направить его прямо на подручных Аделая Нишки. Они открыли по нему огонь и погибли, когда он взорвался. Но эти сведения не принесли бы ее отцу ничего, кроме печали.
– Новый половину времени работал как часы, – продолжала она, – а другую половину – как самая своенравная куча гоу ши в мире.
– Назвали «Мулом», вот он и ведет себя как мул. – Ее отец начал отвинчивать коробку передач. – Тебе нравилось на том корабле, да?
– Ага, нравилось.
– Ты запнулась. Значит, не все было гладко, а?
– Врать не буду, поначалу все было блестяще. Но потом, когда Инара и пастырь Бук ушли, мы сбились с пути. Мэл сильно озлобился. Ему словно стало на все плевать – и прежде всего на самого себя. Бук был нашим голосом разума, а Инара – нашим центром. Мы постепенно отдалялись друг от друга, и ничто не могло это остановить.
– А тот молодой человек, который тебе нравился – Саймон, да? Что с ним?
Кейли задумалась.
– Он не смог измениться. Воспитание сделало его таким… накрахмаленным.
– То есть в этом отношении он немного похож на твою маму.
– Да, слегка. Я знаю, что он был ко мне неравнодушен. Если бы он смог рассказать о своих чувствах, тогда, возможно, это к чему-нибудь привело.
– Жаль. И все-таки ты снова здесь, в Новой Вирджинии, в родном Танкертоне – «Жемчужине Прибрежного штата». Все остальное в прошлом. Ты живешь здесь и сейчас.
– Да. Я рада, что вернулась.
– Я тоже рад, тыковка, – сказал ее отец. – Так, видишь гнездо слева? Мне понадобится трещоточный ключ, рукоятка-удлинитель и торцовый ключ на полтора дюйма.
Кейли передала ему инструменты, и он принялся откручивать болт.
– Если этот Саймон такой умный, как ты говоришь, – продолжал Алоизий Фрай, с кряхтением откручивая непокорный болт, – он бы понял, какое ты сокровище. Бывают парни, которым нужно все разжевывать. Нельзя быть ненавязчивой, просто сидеть на одном месте и надеяться на удачу. Но нельзя и действовать слишком бесцеремонно – некоторых парней это отпугивает. Мы с твоей мамой познакомились в Патриксберге на вечеринке с чаем и танцами, и она ясно дала понять, что положила на меня глаз. Может, она и традиционная, но в решительности ей не откажешь. И вот в чем штука: мне казалось, что это я за ней бегаю. Я приглашал ее на свидания, делал все, что подобает мужчине, когда он ухаживает за женщиной, однако именно твоя мать находила способы «случайно» встретить меня на улице или в продуктовом магазине; именно она уговорила своего папочку отправить их сельскохозяйственную технику мне, а не ремонтировать ее в гараже старого Эрнеста Макмюррея на Ларкхилл-роуд, как он делал уже много лет. Нам с тобой прекрасно известно, что она хитроумна – как и все женщины. Ты, Кейли, тоже выглядишь милой и невинной, но в душе ты – ловкий манипулятор. Скоро появится другой Саймон, и тогда ты будешь знать, как с ним обращаться.
Кейли легла обратно на тележку рядом с отцом. Вдыхая запахи металла, масла и пота, она смотрела, как ее отец работает с коробкой передач. Отец довольно напевал что-то себе под нос, иногда останавливаясь, чтобы попросить у нее очередной инструмент. Когда струйка масла из коробки передач попала ему в лицо, он лишь усмехнулся. Алоизия Фрая было нелегко вывести из себя.
Кроме того, Алоизий Фрай уже умер – но этот факт Кейли почему-то упустила из виду.
Стук мелкокалиберного оружия. Грохот зениток. Вой снарядов. Пунктир трассирующих пуль в темноте. Урчание военной техники, едущей по пересеченной местности. Голоса мужчин и женщин, вопящих от страха и боли, выкрикивающих приказы. Оранжевое пламя взрывов. Запах пороха и смерти.
А теперь к общему хаосу и какофонии добавился новый элемент: в небе появился скиф, обстреливающий позиции повстанцев. Он расчищал путь, по которому пойдет в атаку армия Альянса.
Укрывшись за горой, горстка «бурых» наблюдала за происходящим.
– Сержант!
Радист Грейдон, пошатываясь, подтащил к сержанту Рейнольдсу передатчик.
– Штаб говорит, что поддержка с воздуха откладывается, пока они не прояснят ситуацию.
– Ситуация такова, что нам нужна эта сраная поддержка с воздуха, – зарычал сержант Рейнольдс. – Передай им…
– Сэр, скиф рвет нас в клочья, – вступила в разговор Зои, стоявшая за спиной у своего командира.
– Сэр, они даже не пошевелятся, пока не получат код лейтенанта, – сказал Грейдон.
Рейнольд не колеблясь подбежал к трупу, который лежал чуть поодаль уже два дня, сорвал с рукава мертвеца знак различия и швырнул его Грейдону.
– Вот твой код. Отныне ты лейтенант Бейкер, поздравляю с повышением. А теперь подгони мне авиацию.
Грейдон поспешил прочь.
– Ты со своими людьми отступи чуть-чуть, чтобы мы зажали их здесь, – сказал Рейнольдс одному из солдат и повернулся к Зои: – А твой отряд пусть займет высоту и начинает отстреливать гадов.
– В небе скиф. Сейчас идти на вершину – это верная смерть, – ответила она.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!