📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПеснь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 173 174 175 176 177 178 179 180 181 ... 209
Перейти на страницу:
ради меня, принять в свой дом

Мой друг любезный Рюдигер, мой род и всех бойцов?

Всем, чем могу, за это ему я услужить готов».

1641 «Рад быть я», молвил Экк(е)варт: «для вас гонцом

таким».

Пустился добровольно с усердием большим

Он в путь и Рюдигеру, как слышал, рассказал,

И Рюдигер давно уж столь милой вести не слыхал.

1642 Увидели: муж некий в Бех(е)лар(е)н летел стремглав,

Его узнал сам Рюд(и)гер и молвил так маркграф:

«Вон, Экк(е)варт, муж Кримхильдин, торопится

сюда».

Он думал: знать, врагами ему учинена беда.

1643 Пошел к воротам Рюдигер, предстал пред ним гонец.

Меч, отвязав от пояса, сложил из рук боец.

Из вести, что принес он, не скрыл он ничего

И быстро всё хозяину сказал и всем друзьям его.

1644 Сказал он так маркграфу: «Послал сюда меня

Король бургундский Гунтер и с ним его братья:

И Гизельхер, и Гернот, и каждый наказал

Из витязей тех, чтобы я вам поклон их передал.

1645 Просили также Гаген и Фолькер передать

Вам их поклон нижайший. Еще могу сказать:

То маршалк королевский мне дал такой наказ,

Что добрым кнехтам нужно найти пристанище

у вас».

1646 И, улыбаясь, Рюдигер сказал: «Я вести рад,

Что короли услуги мои благоволят

Принять. Да, не откажет хозяин им ни в чем:

Я буду рад душевно, коль в мой они прибудут дом».

1647 «Данкварт, их маршалк, также велел вас известить,

Кого вам с ними в доме придется поместить:

У них тысяча рыцарей, да витязей шестьдесят,

Да девять тысяч кнехтов». Был всей душой тому

он рад.

1648 «Любы мне эти гости», сказал так Рюдигер тут:

«Приятно, что такие бойцы в мой дом придут.

Им никакой досель я не оказал услуги:

Скачите ж им на встречу скорей вы, родичи

и други!»

1649 И рыцари и кнехты, все бросились к коням:

Приказ их господина законом был бойцам;

Тем больше поспешили они почтить гостей.

Еще о том не знала Гот(е)линда в комнате своей.

XXVII авентюра

Как они пришли в Бехеларен

1650 Туда пошел маркграф тут, где госпожу застал,

Жену свою, и дочку; им живо передал

Весть милую, как слышал, что скоро уж должны

Прибыть в их дом, в Бехларен, братья царицы

их страны.

1651 «Любезная супруга», так молвил Рюд(и)гер ей:

«По-дружески примите вы знатных королей,

Когда к двору прибудут они с дружиной к нам,

И Гагена особым почтить приветом должно вам.

1652 Боец один есть с ними, его Данквартом звать,

Другой – Фолькер (умеет уж он себя держать!):

Вы с дочкой поцелуйте всех этих шестерых;

Примите порадушней вы также и бойцов других».

1653 И госпожи на это свое согласье дали

И из ларцов одежды нарядные достали:

Они хотели в встречу идти лихим бойцам.

Да, много-много было тогда хлопот для славных дам.

1654 Румянец неподдельный играл на их щеках;

И наголовни были у них на головах

Из злата (то – шапели) носили их оне,

Чтоб ветр не путал чудных волос: всё правда

тут вполне.

1655 Среди забот подобных оставим милых дам.

Меж тем, друзья Рюд(и)гера скакали по полям;

Они туда спешили, где королей нашли,

С почетом в край маркграфа гостей они, затем, ввели.

1656 Когда маркграф увидел, что те идут к нему,

Сказал проворный Рюд(и)гер (как рад он был тому!):

«Вам, господа, и вашим мужам привет. В моей

Земле я так рад видеть вас, столь приятных

мне гостей».

1657 И гости дружелюбно раскланялися с ним.

Вполне он показал тут, как рад гостям своим

Он Гагена особо почтил: был раньше он

Знаком с ним, и бургундский Фолькер был также

им почтен.

1658 Он принял и Данкварта. Сказал боец: «Вы ныне

О нас, радеть хотите, заботу ж о дружине,

Что мы с собою взяли, кто на себя возьмет?» —

«Вы спать должны спокойно», маркграф ответил

в свой черед: —

1659 «Над вашею дружиной, что к нам пришла сюда,

Над вашими конями и платьем, господа,

Охрану я устрою, чтоб не было пропажи,

Что принесло б ущерб вам, будь то одна лишь

шпора даже.

1660 Раскиньте же вы, кнехты, шатры на поле; вам

За все, кто пропадёт здесь, вознагражденье дам

С коней узду снимите, гулять пустите их!» —

Так ни один хозяин доселе не радел о них.

1661 Уж как же были рады все гости; господа

Оттуда поскакали, и на траве тогда

Заснули всюду кнехты; им хорошо спалось:

Я чай, на всем пути им впервые это довелось.

1662 Была и маркграфиня пред бургом со своей

Пригожей дочкой. Тут же стояло рядом с ней

Немало дам прелестных и милых дев, на них

Запястьев было много и пышных платьев дорогих.

1663 Сверкали дорогие издалека каменья

На платьях; любо было глядеть на дам сложенье.

Вот, прибыли и гости, тотчас с коней сошли;

Ах, как себя бургунды учтиво той порой вели.

1664 И тридцать шесть девиц тут, окроме многих жен,

(Их стройный стан на диво, на славу был сложен),

Все вместе шли им

1 ... 173 174 175 176 177 178 179 180 181 ... 209
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?