Новые странствия Салли Джонс - Якоб Вегелиус
Шрифт:
Интервал:
Ли Цзинь улыбнулась, и ее глаза за линзами очков превратились в узкие щелочки.
– Спасибо, – сказала она. – Мне здесь хорошо. Миссис Брентвуд помогает по дому, а если что-то нужно из Глазго, я звоню своем старому другу мистеру Чэну. Он держит в Говане китайский дом для моряков. Он-то и рассказал мне, что в порту ходил моряк с большой обезьяной и разыскивал Ли Цзинь. Мне, конечно, стало любопытно, и я попросила его узнать, где вы живете, и передать вам приглашение. И вот вы здесь. Чем же я могу вам помочь?
Вместо ответа Старшой достал замшевый мешочек, открыл его и выложил ожерелье на стол. Старушка наклонилась поближе. Ее глаза расширились. Она осторожно приподняла подвеску в форме розы и внимательно осмотрела ее.
– Вот уж не думала, что когда-нибудь снова увижу это ожерелье, – тихо проговорила она.
Потом поглядела на Старшого, и в ее взгляде скользнуло что-то колкое.
– Откуда оно у вас?
– Мы его нашли. Оно было спрятано на нашей лодке.
– На вашей лодке?.. Как называется ваша лодка?
– «Хадсон Квин», – ответил Старшой.
Ли Цзинь недоуменно сдвинула брови.
– Это название мне не знакомо… опишите мне ее. Что это за судно?
– Это «клайд-паффер», – сказал Старшой.
Старушка откинулась на спинку кресла. А потом спросила:
– Как вы узнали про меня?
Старшой рассказал о визите в «Ромбэк и Ромбэк».
– Значит, Джошуа еще жив… – с грустью в голосе сказала Ли Цзинь. – Последний раз мы виделись много, много лет назад. – Она ненадолго погрузилась в воспоминания. А потом продолжила: – И вы, конечно, хотите знать, кто спрятал ожерелье на вашей лодке.
Мы кивнули.
– Это сделал Шетланд Джек, – сказала Ли Цзинь.
Мы переглянулись. Ни я, ни Старшой никогда не слышали это имя. Мы ждали, что Ли Цзинь продолжит свой рассказ. Но она молчала. Сидела неподвижно, бесстрастно глядя перед собой. Морщинистое лицо подрагивало, как будто ее мысли снова были где-то далеко.
– Шетланд Джек… – осторожно напомнил Старшой. – Кто это? Он жив?
– А? Что?.. – очнулась Ли Цзинь. – Жив ли Джек? Может быть… может быть, и нет… Его исчезновение – все это было так странно… Эта кровь….
Мы вопросительно посмотрели на нее.
– Ах, простите меня, – сказала она. – Мне, конечно же, следует начать с начала.
Из кармашка инвалидного кресла Ли Цзинь достала длинную глиняную трубку и кисет. Забив в трубку черный табак, она подожгла ее и раскурила.
И когда голубые струйки дыма потянулись вверх, рассеиваясь в листве над нашими головами, Ли Цзинь начала рассказывать историю о человеке, которого звали Шетланд Джек.
– Впервые я повстречала Джека почти сорок лет назад, – сказала Ли Цзинь. – Я тогда работала коммивояжером в одной шанхайской фирме. Они отправили меня в Австралию за перламутром, и так я попала на Терсди… Возможно, вы слыхали об этом острове?
– Да, – ответил Старшой. – Это австралийский порт, где добывают жемчуг и перламутр, верно?
– Верно, – сказала Ли Цзинь и продолжила: – В то время почти все суда, которые ходили за перламутром и жемчугом, швартовались на Терсди. Как только позволяла погода, вся флотилия снималась с якоря и отправлялась на сбор жемчужных раковин. Сотни раздутых белых парусов выходили в Тихий океан, танцуя на сверкающих солнцем волнах… это было зрелище! А когда они возвращались, с трюмами, полными перламутра, их в порту поджидали скупщики. Торг и ругань звучали на всех языках мира.
Ли Цзинь улыбнулась своим воспоминаниям.
– А что вы знаете о добыче жемчужных раковин, мистер Коскела? – спросила она. – Вы сами никогда не ныряли за жемчугом?
– Нет, – сказал Старшой. – Но я слышал, это опасная работа.
– Так и есть, так и есть… – отозвалась Ли Цзинь. – С ныряльщиками часто случались несчастья. Когда рыбаки приходили в порт после шторма, какой-нибудь лодки всегда недосчитывались. Искать тех, кто мог уцелеть, было бессмысленно. Их тут же съедали акулы.
Ли Цзинь несколько раз пыхнула дымом и сказала:
– На Терсди абы кто не совался. Это были сплошь бывалые моряки, искатели счастья, готовые ради богатства поставить на кон свою жизнь. Ловить устриц и продавать перламутр – дело неприбыльное, большого состояния на этом не сделаешь. Но если вскрыть много раковин, рано или поздно найдешь жемчужину. И если она окажется без изъянов, да еще крупная, то, считай, удача улыбнулась тебе. Все на Терсди мечтали о жемчуге. Но никто не был им так одержим, как Шетланд Джек…
Ли Цзинь взглянула на чайку, парившую в темноте за окном. Потом снова повернулась к нам и продолжила рассказ:
– Я прожила на Терсди примерно два года, когда услыхала о шотландском рыбаке, только что прибывшем на остров. Его звали Джек Шо. Акцент выдавал в нем выходца с Шетландских островов, за что его прозвали Шетланд Джек.
Он был тихий одиночка и не искал себе друзей. Поэтому люди много судачили о нем за его спиной. Говорили, что он приехал из деревни Скалловей на западе Шетландов, где был помолвлен с девушкой по имени Мэри Хендерсон. И что Мэри ждала ребенка, и все в деревне думали, что Джек проявит ответственность и женится. Но Джек нанялся на парусное судно и уплыл в Австралию. Становиться отцом семейства он не собирался. Он больше хотел разбогатеть.
И хотя хорошим человеком на Терсди его не считали, моряк он был от бога. Всего через две недели он получил должность штурмана на рыбацкой шхуне «Оэйла», добывавшей перламутр. Вскоре после этого «Оэйла» попала в ночной шторм в Яванском море. Капитан, датчанин Лауридсен, утонул вместе с тремя другими членами экипажа. Уцелел один только Джек. Потеряв балласт и бизань-мачту, он в одиночку привел «Оэйлу» на Терсди.
Ли Цзинь закашлялась и отложила трубку. А потом продолжила:
– Через несколько недель капитана Лауридсена объявили погибшим. И в тот же вечер к его вдове явился Шетланд Джек. Он хотел купить «Оэйлу». Бедная женщина ничего не смыслила в делах и в лодках. Горе едва не лишило ее рассудка. Этим и воспользовался Джек. Он убедил ее подписать договор, по которому «Оэйла» за сущие гроши отходила к нему.
– Нехорошо, – мрачно проговорил Старшой.
– Да, – хмыкнула Ли Цзинь, – еще как нехорошо. Многие на острове гадали, уж не бросил ли он капитана Лауридсена за борт, чтобы потом за бесценок купить «Оэйлу». Но что-либо доказать было невозможно. А Джек плевал на сплетни и домыслы.
Ли Цзинь запахнула кофту.
– А теперь давайте выпьем еще чаю, чтобы согреться. Не мог бы кто-то из вас поставить чайник на кухне? А заодно принести мне плед.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!