📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгСказкиАрхангельские былины и исторические песни, собранные А. Д. Григорьевым. Том 1 - Александр Дмитриевич Григорьев

Архангельские былины и исторические песни, собранные А. Д. Григорьевым. Том 1 - Александр Дмитриевич Григорьев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 176 177 178 179 180 181 182 183 184 ... 209
Перейти на страницу:
матери Михайла (ср. № 55). Необычна и нелогична мотивировка отлучки героя. В церковь не принято брать боевое оружие, да и верховая поездка туда не занимает много времени.

№ 48. Платов в гостях у француза. Самая популярная «младшая» историческая песня; до революции ее знал или слышал чуть ли не каждый мужчина, служивший в армии. В этом вымышленном сюжете отразилось любовное отношение народа к одному из героев Отечественной войны 1812 года атаману казачьего Войска Донского М. И. Платову. Сравнительно позднее происхождение песни отразилось на ее лексическом составе («чай-кофий», «графин водки», «патретик» и др.).

«Француз» — Наполеон Бонапарт.

№ 49. Братья-разбойники и их сестра. Текст не выходит за рамки пинежской редакции сюжета, отклонения касаются частных деталей повествования (сестра разбойников названа «Марфушкой» — ср. № 42; они уводят ее «в свою хижинку»).

№ 50. Приезд Алеши Поповича в Киев и убиение им Тугарина. Большая часть повествования (ст. 1—63) до мельчайших деталей совпадает со стариной Сивковой из соседней деревни (см. примечания к № 43). Можно говорить о генетическом родстве вариантов, но Лемехова усвоила прототекст гораздо лучше: эпизоды и формулы у нее полнее и живописнее. (См., например, характеристику городов, в которые ведут разные дороги, и причины, по которым богатырь и его слуга отказываются ехать в Чернигов и «во Тобольскоё» — ст. 18—30). Реальным отголоском средневекового феодального этикета правомерно считать редкий в былинах мотив: Алеша «выговариваёт» своему слуге, который вяжет коня к золотому кольцу — оно предназначено для коня «самого» князя Владимира (ст. 43—48). Заключительный эпизод конспективен по характеру (певица припомнила его его с трудом, по просьбе собирателя). В облике Тугарина отсутствуют явные атрибуты змея или змеевича, подчеркнута лишь сверхъествественная природа («цюдо цюдное», «зверищо Тугары́нище») и невероятное обжорство. Однако способ расправы с врагом (Алеша велит рассечь его на куски, сжечь их «на жарко́м огни́» и развеять пепел) заставляет вспомнить аналогичные действия по отношению к драконам и многоглавым змеям в сказках, мифологических сказаниях и духовных стихах. (Если ограничиться отсечением голов, чудовище может воскреснуть.) Такая же казнь «Гогарина» описана в другом пинежском варианте (№ 212).

№ 51. Небылица. Текст — комбинация наиболее популярных на Пинеге «формул невозможного», дополненная юмористической зарисовкой семейно-бытового содержания.

№ 52. Подвиги Добрыни и неудавшаяся женитьба Алеши Поповича. Сводная былина о Добрыне из трех сюжетов («Добрыня и змей», «Добрыня и Настасья» и «Добрыня и Алеша») — единственный текст, записанный Григорьевым от 13-летней Маши Тотолгиной. С местной эпической традицией он не имеет точек соприкосновения и, вероятнее всего, восходит к печатному источнику. Близкие по содержанию, композиции и оформлению большинства эпизодова варианты записаны от пинежанки А. Булыгиной (1982 г.), жителей Карелии Н. Антошкова (1938), Н. Ремизова (1939) и В. Зайцева (1945). Все пять текстов компилятивны по характеру, содержат оригинальные элементы, свойственные традициям разных областей России. О единстве их первоисточника свидетельствует и тот факт, что сказители использовали целый ряд нетрадиционных мотивов и формул, явно сочиненных составителем этой «поэмы» о Добрыне. В варианте Тотолгиной события, связанные с женитьбой богатыря, изложены скупо, зато сюжеты «Добрыня и змей» и «Добрыня и Алеша» выделяются обстоятельностью изложения и особой близостью к книжному прототексту. (Добрыня бросает змею в глаза горсть песку; столкновение с Настасьей изображается как богатырский поединок; князь Владимир поручает герою получить дани «с царя Дона» и т. д. Подробнее см.: Указатель, 6, № 18; 11, № 20; 12, № 42.)

№ 53. Братья-разбойники и их сестра. Текст обычен для местной традиции, не содержит каких-либо оригинальных подробностей.

№ 55. Мать князя Михайла губит его жену. Как и в некоторых других понизовских вариантах (№№ 64, 106, 110), свекровь сразу готовит баню не для мытья, а для убийства («без жару и без пару, без теплой водицы, без холодной ключевицы»). Развязка баллады усложнена: мать Михайла не только раскаивается в содеянном, но и сама кончает жизнь самоубийством (ср. запись с нижней Пинеги — № 47).

№ 57. Братья-разбойники и их сестра. Краткий вариант. Драматичная сцена узнавания родственников опущена. В отличие от других пинежских текстов (кроме № 77) в разбой уходя все девять братьев. Их сестра выходит замуж за «торговщичка» (то же в № 77, в других записях социальное положение ее мужа не конкретизируется). Супруги с малолетним сыном плывут по воде, что дополнительно подчеркивается фразой «сели в лодочку да на серёдочку» (то же в № 75). В других вариантах об этом свидетельствует формула «на третий день приставать стали»).

№ 61. Цюрильё-игуменьё. Вариант содержит все основные мотивы и детали, характерные для этого эпического новообразования. (см. преамбулу). Игре на гуслях, которая должна утешить Снафиду, семантически противопоставлено задание «Цурилья-игуменья»: «Дайте-тко Снафиды да несушёной ржи молоть». В отличие от других пинежских записей текст хранит мотив деревьев, вырастающих на могилах влюбленных (заимствование из сюжета «Василий и Софья» — см. № 131). «Цюрилье» наливает пиво в «стокан»; другие певицы использовали более традиционные лексические средства: «рог» (№№ 65, 68), «цяра» (№ 98).

№ 62. Князь Дмитрий и его невеста Домна. Помимо типовых для местной редакции сюжета, вариант содержит оригинальные детали. Домна сравнивает Дмитрия и с «туром боярьским», и с «совой заонеською» (обе формулы крайне редки в пинежских записях). Драматизм повествования усилен: мать советует дочери взять «платье цветноё» и «платьё винцяльнеё», а девушка берет еще и платьё «умёршое» (см. также №№ 177, 203). В ироническом монологе Дмитрия (ст. 121—126) использованы некоторые образы, выпавшие из отзыва Домны о его внешности (ст. 9—16) — «кошка ободрастая», «собака горластая». Девичьи посиделки у сестры жениха названы «суботоцькой» (ср. № 91) и «игрищицём». В ст. 117—118 эпическая «чара» заменена обыденно-бытовым «стоканом».

«Свещи воскуяровы» (ст. 142) — «свечи воску ярого».

№ 63. Дунай сватает невесту князю Владимиру. Начало былины. Содержание фрагмента обычно для архангельско-беломорской редакции сюжета. Некоторые формулы отличаются обстоятельностью, обилием живописных подробностей (портрет красавицы-невесты в ст. 18—23, описание принятых королем предосторожностей, которые должны уберечь его дочь от всех бед — ст. 42—50). Процесс забвения традиции дал путаницу имен: главный герой назван «Здунинаем», невеста Владимира — «Парасковеей», а ее сестра — «Опраксеей».

№ 64. Мать князя Михайла губит его жену. Типичный для понизовских деревень вариант баллады. На его объеме сказалось отсутствие одного из сюжетообразующих мотивов и развернутого повтора (рассказ «нянюшек» или слуг о случившемся). Готовя баню, свекровь сразу обнаруживает свой злой умысел («да нет ни пару, да нет ни жару...»; ср. №№ 55, 106, 110).

№ 65. Цюрильё-игуменьё. Обычный для местной традиции текст. Некоторые подробности певицей опущены (добывание «зелья лютого» у змеи). Старец, предрекающий «Цюрилью» кару за содеянное, назван «Павлом» (то же в № 98). В отличие от других вариантов наказание не только предсказывается, но и свершается — убийца влюбленных «скрозь землю просел».

№ 66. Небылица. Обычный набор «формул невозможного» дополнен юмористической картиной семейно-бытового

1 ... 176 177 178 179 180 181 182 183 184 ... 209
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?