Нежность - Элисон Маклауд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193
Перейти на страницу:
Ребекка Уэст, письмо Дж. Э. Гуверу (1959), из досье ФБР на Ребекку Уэст, опубликовано по запросу Карла Роллисона (1997) в рамках закона о свободе информации. Цитируется по изданию «Rebecca West and the God that Failed: Essays» («Ребекка Уэст и бог, который потерпел неудачу»), Карл Роллисон (iUniverse, 2005) с любезного разрешения Хелен Аткинсон, распорядителя литературного наследства Ребекки Уэст.

79 Д. Г. Лоуренс. «Исследования классической американской литературы» / D. H. Lawrence. StudiesinClassicAmericanLiterature (Thomas Seltzer, 1923).

80 Из стихотворения Лоуренса «Вечерняя страна», сборник «Птицы, звери и цветы».

81 Д. Г. Лоуренс, письмо Бертрану Расселу (1915). ПЛ1

82 Д. Г. Лоуренс, рассказ «Вещи».

83 Там же.

84 «Любовник леди Чаттерли», гл. 10. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «В магию доллара ему совсем не верилось».

85 «Любовник леди Чаттерли», гл. 14. Перев. Т. Боровиковой.

86 «Любовник леди Чаттерли», гл. 18. Перев. Т. Боровиковой. Ср.: «…я не верю в этот мир, в деньги, в преуспеяние, не верю в будущее цивилизации» (перев. И. Багрова, М. Литвиновой).

87 Английский агитационный плакат времен Первой мировой войны.

88 «Англия, моя Англия», вторая редакция (1922). Перев. Л. Ильинской.

89 Там же.

90 Там же.

91 Комбинация отрывков из нескольких писем Д. Г. Лоуренса С. Котелянскому от 1915 г. ВПР

92 «Англия, моя Англия», вторая редакция (1922). Перев. Л. Ильинской.

93 Из эссе Д. Г. Лоуренса «Почему важен роман» («Why the Novel Matters», 1936). Здесь и далее цитируется по переводу Н. Пальцева (сборник: Д. Г. Лоуренс. Меня никто не любит. М.: ВГБИЛ, 2011).

94 Из письма Д. Г. Лоуренса Кэтрин Карсуэлл (1916). ПД

95 «Англия, моя Англия», первая редакция (1915). Перев. Т. Боровиковой.

96 «Англия, моя Англия», вторая редакция (1922). Перев. Л. Ильинской.

97 Там же.

98 Этот диалог и весь эпизод представляют собой парафраз реплик Лоуренса из книги Фрэнсиса Мейнелла «Мои жизни» / Francis Meynell. My Lives (Bodley Head, 1971).

99 «Англия, моя Англия», вторая редакция (1922). Перев. Л. Ильинской.

100 Там же.

101 Там же.

102 «Любовник леди Чаттерли», гл. 18. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

103 «Любовник леди Чаттерли», гл. 1. Перев. Т. Боровиковой.

104 «Любовник леди Чаттерли», гл. 2. Перев. Т. Боровиковой. Ср.: «Конни постоянно должна быть рядом, она возвращала ему уверенность, что он еще жив» (перев. И. Багрова, М. Литвиновой).

105 Слова К. Мэнсфилд, процитированные Джоном Миддлтоном Мёрри, приводятся в книге: D. H. Lawrence: A CompositeBiography, Vol. I, Edward Nehls, ed. (University of Wisconsin Press, 1957) / Составная биография Д. Г. Лоуренса под ред. Эдуарда Нелса. СБН

106 Из воспоминаний леди Оттолайн, цит. по: Ottoline: theEarly Memoirs of Lady Ottoline Morrell, Robert Gathorne-Hardy, ed. (Faber, 1963).

107 Из письма Лоуренса Котелянскому (1915): один отрывок из письма и один с минимальными изменениями. ПЛ1

108 Э. М. Форстер. Выдержка из письма Ф. Баржеру (1915). Цит. по: Selected Letters of E. M. Forster: 1879–1920, Mary Lago and P. N. Furbank, eds. (Arrow Books, 1983) / Избранные письма Э. М. Форстера: 1879–1920, под ред. Мэри Лаго и П. Н. Фербэнка. Отрывок использован с любезного разрешения профоса и научных сотрудников Королевского колледжа (Кембридж) и Общества писателей, управляющих литературным наследием Э. М. Форстера.

109 Высказывания Лоуренса, обращенные к Форстеру, восстановлены по его письмам С. Котелянскому (1915, ДАР) и леди Оттолайн Моррел (1915, ПЛ).

110 Выдержки из письма Фриды Лоуренс леди Оттолайн Моррел (1915). Цит. по: „I Will Send Address: Unpublished Letters of D. H. Lawrence“, Mark Schorer, London Magazine, iii., Feb. 1956.

111 Из романа Д. Г. Лоуренса «Флейта Аарона». Цитата дана в переводе Т. Боровиковой. В переводе М. Шика (М.: Недра, 1925): «Но Лилли быстрым движением обнажил белое тело больного и стал растирать его маслом. Он делал это медленными, ритмическими движениями, похожими на массаж. Растерев живот, он перешел к нижней части тела: растирал крестец, бедра, колени, ноги до самых ступней, пока все тело больного не согрелось, а он сам не пришел в изнеможение».

112 Гимн Уильяма Блейка «Иерусалим» цитируется по первоначальному варианту перевода С. Маршака.

113 СБН, с небольшими изменениями.

114 «Англия, моя Англия», вторая редакция (1922). Перев. Л. Ильинской.

115 Там же.

116 Там же.

117 Там же.

118 Там же.

119 «Англия, моя Англия», первая редакция (1915). Перев. Т. Боровиковой.

120 «Англия, моя Англия», вторая редакция (1922). Перев. Л. Ильинской.

121 «Кукушка», английская народная песня, Сассекс (Англия). Перев. Дарины Никоновой.

122 Там же.

123 «Англия, моя Англия», вторая редакция (1922). Перев. Л. Ильинской.

124 «Англия, моя Англия», первая редакция (1915). Перев. Т. Боровиковой.

125 Из письма Лоуренса Бертрану Расселу (1915). ПЛ1

126 «Любовник леди Чаттерли».

127 Письмо Кэтрин Мэнсфилд Джеку Миддлтону Мёрри (1915) цитируется, с минимальными изменениями, по изданию: Katherine Mansfield’s Letters to John Middleton Murry, John Middleton Murry, ed. (Constable, 1951) / Письма Кэтрин Мэнсфилд Джону Миддлтону Мёрри, под ред. Дж. Миддлтона Мёрри.

128 Письмо Лоуренса С. Котелянскому. ВПР

129 «Англия, моя Англия», вторая редакция (1922). Перев. Л. Ильинской.

130 «Англия, моя Англия», первая редакция (1915). Перев. Т. Боровиковой.

131 По материалам писем Лоуренса 1915 г. леди Оттолайн Моррел (ПЛ) и С. Котелянскому (ВПР).

132 Диалог Лоуренса и Котелянского приводится по рассказу Котелянского Леонарду Вулфу, процитированному в некрологе: ‘Kot.’, Leonard Woolf, New Statesman, 5 Feb. 1955 / «Кот», Леонард Вулф, «Нью Стейтсмен», 5 февраля 1955 г.

133 «О Грейтэме», стихотворение Джона Дринкуотера (1882–1937), британского поэта и драматурга. Цит. по: ‘On Greatham’, Georgian Poetry: 1913–1915, Sir Edward Howard Marsh, ed. (The Poetry Bookshop, London, 1915). Перев. Д. Никоновой.

134 Вымышленное сочинение по мотивам реального сочинения Мэри Салиби Фишер «Рэкхем-коттедж» (1915). СБН

135 «Англия, моя Англия», вторая редакция (1922). Перев. Л. Ильинской.

136 Вымышленное сочинение по мотивам реального сочинения Мэри Салиби Фишер, без заглавия (1915). СБН

137 «Англия, моя Англия», вторая редакция (1922). Перев. Л. Ильинской.

138 «Англия, моя Англия», первая редакция (1915). Перев. Т. Боровиковой.

139 Там же.

140 Там же.

141 «Любовник леди Чаттерли», гл. 9. Перев.

1 ... 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?