Нежность - Элисон Маклауд
Шрифт:
Интервал:
Хелен Аткинсон, литературного душеприказчика и внучатую племянницу Ребекки Уэст, за щедро предоставленное мне разрешение на использование писем и высказываний Уэст;
Шарлотту Дю Канн за любезное разрешение использовать на форзацах британского издания книги «Нежность» в твердом переплете записей ее отца Ричарда Дю Канна, королевского адвоката, из записных книжек 1960 года по делу «Пингвин» в Олд-Бейли;
ректора и сотрудников Королевского колледжа Кембриджа и Общества авторов, управляющих литературным наследием Э. М. Форстера, за любезное разрешение цитировать его слова;
сотрудников центра Экклса при Британской библиотеке за 2016 год – профессора Филипа Дэвиса, доктора Кару Родуэй и библиографического редактора Джин Петровик – за дружбу и умелую профессиональную поддержку этого романа, а также за любезное гостеприимство на различных мероприятиях;
Джона Экклса, 2-го виконта Экклса, Диану Кэтрин Экклс, виконтессу Экклс и Кэтрин Экклс за великодушную поддержку их семьей писательской премии Центра Экклса и фестиваля Хэй, которую мне посчастливилось получить в 2016 году для работы над «Нежностью»;
профессора Филипа Дэвиса также за то, что он познакомил меня с Родри Джеффрис-Джонсом, заслуженным профессором истории Эдинбургского университета, и профессора Джеффрис-Джонса за рекомендации по ресурсам ФБР;
Фонд авторов, Совет по делам искусств Англии и Общество авторов за награды на протяжении многих лет в поддержку моих произведений. После пандемии COVID-19 их усилия в пользу писателей и книг стали еще ценнее;
Ребекку и Марка Форда за энтузиазм и поддержку, а также за то, что они привели меня к дому Д. Г. Лоуренса, построенному в 1915 году;
Оливера Хокинса, правнука Уилфрида и Элис Мейнелл, который, в духе свойственной его прадедам открытости и щедрой поддержки искусства, помог мне провести исследование для сассекских разделов «Нежности»;
Лору Малви, правнучку Уилфрида и Элис Мейнелл и внучку Персиваля и Мэделайн Лукас, за ее любезный интерес к этому роману;
Мириам Мосс за то, что благодаря своей огромной доброй воле она позволила найти балкон, на котором Розалинда Бэйнс и Лоуренс вместе пили марсалу в сентябре 1920 года. А также нашему таксисту Томмазо Крочетти из Radio Taxi Firenze Società Cooperativa за несгибаемость;
Ричарда Алфорда, бывшего директора Британского совета (Италия) и секретаря Индийского фонда Чарльза Уоллеса, за дружбу и чрезвычайно любезную поддержку моего письма, и особенно за преподнесенный мне в дар источник, который я получила как сюрприз, когда только начала исследовать пребывание Лоуренса в Италии;
Томаса Гранта, королевского адвоката, за любезно предоставленные документы из переписки Хатчинсона с Элиотом и за наблюдения, касающиеся зала заседаний номер один в Олд-Бейли;
Вирджинию Николсон за мгновенно вспыхнувший энтузиазм по поводу моего исследования личной истории ее сводной бабушки Розалинды Торникрофт Бэйнс Попхэм;
Центр Пари (Тоскана), его соучредительницу Морин Дулан и соучредителя, покойного Ф. Дэвида Пита, за постоянную поддержку писателей, художников и ученых;
жителей деревни Пари за радушный прием и гостеприимство, пока я писала, читала и бродила;
Энн Ллойд Дэйви, поборницу литературы, за то, что она вывела меня на коллекцию «Аркана» в Кембридже;
и всех читателей, «неблагонадежных», преданных, читающих для забавы или обожающих книги – и безмолвно присутствующих по другую сторону границы печатных строк, которую можно и нужно пересекать.
Элисон Маклауд
Источники
СОКРАЩЕНИЯ
Там, где не оговорено иное, перевод цитат из источников выполнен Татьяной Боровиковой. Поэзия Лоуренса цитируется в переводе Дмитрия Манина.
АП – архив издательства «Пингвин», библиотека Бристольского университета, отдел особых коллекций.
ВПР – «В поисках Рананим: Письма Д. Г. Лоуренса С. Котелянскому, 1914–1930». Ред. Дж. Зырарук. / TheQuestforRananim: D. H. Lawrence’sLetterstoS. S. Koteliansky1914–1930; George J. Zyraruk, ed. (McGill-Queen’s University Press, 1970).
ДАР – «Документы судебного процесса над „Леди Чаттерли“», архив Рубинштейна, DM 1679, Особые коллекции, библиотека Бристольского университета / Lady Chatterley Trial Papers, Rubinstein Archive, DM 1679, Special Collections, University of Bristol Library.
ПД – Кэтрин Карсуэлл. «Паломничество дикаря: Повествование о Д. Г. Лоуренсе» / Catherine Carswell, TheSavagePilgrimage: ANarrativeofD. H. Lawrence.
ПЛ – «Письма Д. Г. Лоуренса» под ред. Олдоса Хаксли / The Letters of D. H. Lawrence, Aldous Huxley, ed. (Heinemann, 1935).
ПЛ1 – Письма Д. Г. Лоуренса под ред. Гарри Т. Мура, т. 1 / The Collected Letters of D. H. Lawrence, Vol. 1, Harry T. Moore, ed. (Heinemann, 1962).
СБН: Составная биография Д. Г. Лоуренса под ред. Эдуарда Нелса / D. H. Lawrence: A Composite Biography, Vol. I, Edward Nehls, ed. (University of Wisconsin Press, 1957).
1 Из стихотворения Лоуренса «Виноград», сборник «Птицы, звери и цветы» («Birds, Beasts and Flowers», 1923). Здесь и далее цитаты из стихотворений Лоуренса даны в переводе Дмитрия Манина.
2 Гвин Томас, отрывок из письма Майклу Рубинштейну (1960). ДАР
ПОТАЙНОЕ
3 Фрида Лоуренс. «Не я, но ветер…» / NotI, ButtheWind… (Heinemann, 1935).
4 Лоуренс, из писем У. И. Хопкинсу и леди Оттолайн Моррел, 1915 г. Комбинация выдержек из двух писем. ПЛ
5 «Любовник леди Чаттерли», гл. 19. Перев. Т. Боровиковой.
6 «Любовник леди Чаттерли», гл. 6. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.
7 Из письма Лоуренса Мартину Секеру, 1928 г. ПЛ
8 «Любовник леди Чаттерли», гл. 18. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.
9 Из письма Лоуренса Синтии Асквит, октябрь 1915 г. ПЛ
10 «Любовник леди Чаттерли», гл. 10. Перев. Т. Боровиковой.
11 Из писем Лоуренса литературному агенту Дж. Б. Пинкеру, апрель и май 1915 г. ПЛ
12 «Любовник леди Чаттерли», гл. 6. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.
13 «Любовник леди Чаттерли», гл. 2. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.
14 Д. Г. Лоуренс, рецензия «Артистическая чепуха Эрика Гилла». «Ежеквартальник библиофила», т. 3 / Eric Gill’s “Art Nonsense”: The Bookcollector’s Quarterly, Vol. 3 (Cassell and Company Limited, 1933).
15 Джордж Элиот. «Мельница на Флоссе». Перев. Л. Поляковой, Г. Островской.
16 Американская народная песня, автор неизвестен. Здесь и далее – в переводе Дарины Никоновой.
17 «Любовник леди Чаттерли», гл. 2. Перев. Т. Боровиковой. Ср.: «Конни была более привычна к другой Англии: к Кенсингтону, к горам Шотландии, к долинам Сассекса» (перев. И. Багрова, М. Литвиновой).
18 «Виноград».
19 Э. М. Форстер, письмо в журнал «Нация и Атенеум» (The Nation and Athenaeum, 1930). Отрывок использован с любезного разрешения профоса и научных сотрудников Королевского колледжа (Кембридж) и Общества писателей, управляющих литературным наследием Э. М. Форстера.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!