📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыМое любимое чудовище - Элизабет Хойт

Мое любимое чудовище - Элизабет Хойт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 70
Перейти на страницу:
наверняка уже проснулся после полуденного сна.

— Так скоро? — Леди Фиби надула губки, но потом ее лицо просветлело. — Организуем чаепитие у тебя дома на следующей неделе? Желательно в детской.

Леди Геро тихо рассмеялась.

— Боюсь, чаепитие в компании младенца и едва начавшего ходить ребенка не слишком удачная идея.

— Удачная или нет, но нам с Фиби не терпится увидеть своих племянников, — поддержала сестру герцогиня.

— В таком случае милости прошу в гости, — улыбнулась леди Геро. — Но не говори, что я не предупреждала, когда у тебя в волосах окажется гороховое пюре.

— Не слишком высокая цена за то, чтобы провести время со сладким Уильямом и крохой Себастьяном, — нежно проговорила ее светлость. — Идем, я провожу тебя до дверей: мне тоже пора.

— В самом деле? — Брови леди Фиби сошлись на переносице. — Но утром ты уже куда-то уходила, и надо сказать, весьма скрытно. Куда собираешься сейчас?

Легкая перемена во взгляде герцогини была почти незаметной, но Тревельон ее уловил, хоть она и быстро взяла себя в руки, прежде чем ответить:

— Хочу навестить миссис Мейкпис в приюте. Это не займет много времени. Я наверняка вернусь к ужину, если, конечно, Максимус наконец выйдет из своего кабинета и поинтересуется, куда запропастилась его жена.

— Похоже, он там поселился навечно. Уверена, парламент никуда не денется, если он отвлечется на день-два. — Леди Геро наклонилась чмокнуть сестру в щеку. — В таком случае до следующей недели? Или я увижу вас обеих на званом вечере у Омбриджей?

Леди Фиби тяжело вздохнула.

— Максимус сказал, что я туда не поеду: слишком уж там много людей.

Леди Геро бросила взгляд на герцогиню, но та лишь сомкнула губы и пожала плечами, поэтому весело заметила:

— Мероприятие это наверняка будет ужасно скучным: еще бы — столько народу. Тебе все равно бы не понравилось.

Тревельон почувствовал, как сжимаются его собственные губы, когда в раздражении отвел взгляд. Он знал, что леди Геро всего лишь попыталась смягчить удар, только вот выбрала для этого неверную тактику. Капитан служил телохранителем леди Фиби не так уж долго — получил эту должность перед Рождеством, — но уже успел заметить, что девушке очень нравятся светские мероприятия: музыкальные вечера, балы, чаепития — да что угодно, лишь бы вокруг были люди. Находясь в гуще событий, она буквально расцветала. Однако ее старший брат Максимус Баттен, герцог Уэйкфилд, заявил, что подобные сборища слишком опасны для юной леди, поэтому она почти не посещала светских мероприятий, да и те, на которые все же выезжала, тщательно проверялись.

Тревельон пошевелился, скрипнув тростью по полу, и леди Фиби тотчас же развернулась в его сторону. Капитан откашлялся.

— Кажется, миледи, там доставили заказанные вами черенки роз. Я заметил, как садовники их распаковывали. Полагаю, ваше присутствие необязательно, но если вы захотите подсказать, куда их посадить…

— Почему же вы сразу не сказали? — Леди Фиби направилась к выходу, легонько касаясь пальцами спинок стульев, что служило ей ориентиром. У двери она остановилась и слегка развернулась. — Ну, идемте же, капитан Тревельон.

Капитан поднялся со своего места так быстро, насколько позволяла больная нога, и, прихрамывая, отправился следом за девушкой.

— До свидания, дорогая. — Леди Геро коснулась плеча сестры, тоже направляясь к выходу. — Постарайся быть повежливее.

В ответ леди Фиби лишь закатила глаза, а герцогиня уткнулась подбородком в грудь, словно хотела спрятать улыбку.

— Наслаждайся розами.

После того как капитан и его подопечная остались наедине, девушка склонила голову набок:

— Они в саду? Как они выглядят?

— Я видел их только из окна, миледи, — пояснил Тревельон, — а с такого расстояния трудно что-либо рассмотреть.

— Хм.

Развернувшись, леди Фиби направилась к лестнице, касаясь кончиками пальцев стены. Капитана всегда охватывал страх, когда она приближалась к отполированным до блеска мраморным ступеням широкой изогнутой лестницы, однако после нескольких попыток поддержать ее он понял, что девушка не нуждается в помощи. Несмотря на все его опасения, она ни разу даже не оступилась, и все же он не спускал с нее глаз, готовый подхватить в любой момент.

Они спустились по лестнице, и леди Фиби повернула к саду.

Тревельон поморщился, преодолев последнюю, особенно трудную для его больной ноги ступеньку. Девушка не обернулась, хотя и замедлила шаг, чтобы он мог ее догнать.

Капитан мрачно похромал следом.

Снаружи заднюю часть дома опоясывала широкая, вымощенная плиткой терраса. За ней располагался сад, большинство клумб которого пустовало в это время года, и там работали два садовника и мальчишка-помощник.

При появлении леди Фиби все трое почтительно вытянулись, и пожилой скрюченный мужчина, чтобы обозначить свое присутствие, произнес:

— Миледи.

— Гивенз, — отозвалась леди Фиби. — Только не говорите, что начали сажать розы без меня.

— Нет, миледи, — вступил в разговор второй садовник, так похожий на Гивенза, что их вполне можно было принять за близнецов, только один лет на двадцать младше другого.

Тревельон подозревал, что они действительно родственники, и поставил себе задачу выяснить, так ли это.

— Мы просто рассматривали саженцы, — пояснил Гивенз.

— Ну и как они? — Леди Фиби двинулась вперед, к разложенным на лужайке между клумбами саженцам.

Еле слышно выругавшись, Тревельон ускорил шаг, постукивая тростью по выложенной камнями дорожке, и настиг леди Фиби как раз в тот момент, когда она подошла к пологим ступеням перед выходом в сад.

— Если не возражаете, миледи. — Тревельон взял девушку под руку, не дожидаясь ее ответа.

— А если возражаю? — пробормотала та.

Отвечать на вопрос не было смысла, поэтому капитан просто сказал:

— Здесь начинается трава.

Девушка кивнула, а потом вскинула голову, когда капитан повел ее к садовникам.

— Жаль, что Артемис не смогла остаться, чтобы мне помочь.

— Да, миледи. — Прищурившись, капитан посмотрел на девушку. — Странно, что вы не знаете, куда она ходила сегодня утром.

Фиби сдвинула брови.

— Не понимаю, о чем вы.

— В самом деле? — мягко спросил капитан. — Я заметил, что ее светлость частенько исчезает из дома таким вот странным образом.

— Не знаю, к чему вы клоните, капитан Тревельон, но мне это не нравится.

Мужчина еле слышно вздохнул, когда они подошли к садовникам, и леди Фиби переключила внимание на них и розы.

Тяжело опираясь на трость, он наблюдал за девушкой и раздумывал над тем, действительно ли она не знает о причине исчезновений своей невестки. Леди Фиби была близка с герцогиней, очень близка, и наверняка знала, что у герцогини есть брат-близнец Аполлон Грейвс, лорд Килбурн, недавно сбежавший из сумасшедшего дома и все еще находившийся в бегах.

А знала ли она, почему лорда Килбурна заключили в сумасшедший дом? Знала ли о кровавом тройном убийстве, которое попросту

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 70
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?