Дело дважды неразведенного - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
– Как ты считаешь, стоит посмотреть что внутри? – спросилаДелла. Сумочка довольно тяжелая, возможно, в ней значительная сумма денег.
– Я думаю, – сказал Мейсон, повертев в руках сумочку, – чтонадо открыть ее и посмотреть, нет ли там каких-либо документов владельца.
Он открыл сумочку, заглянул в нее и резко отдернул руку.
– Что там? – спросила Делла.
После некоторого колебания, адвокат достал из кармананосовой платок, и вынул из сумочки револьвер, держа его за рукоятку через тканьплатка, чтобы не оставлять отпечатков пальцев.
– Вот это да! – удивилась Делла Стрит.
– Четыре заряженных патрона и две пустых гильзы, – сообщилМейсон, повернув барабан. – Система «Смит и Вессон», калибр тридцать восемь.Мейсон поднес ствол к носу и сказал: – Из револьвера, кажется, стреляли совсемнедавно. – Он осторожно вернул барабан в прежнее положение и положил револьверна стол. – Давай посмотрим, что еще есть в сумочке. Так, здесь бумажник скредитными карточками и правами, очень интересно. Водительское удостоверение,выданное в штате Невада… Делла, записывай, пожалуйста. Удостоверение выданоАделле Стерлинг Хастингс, проживающей в Лас-Вегасе, штат Невада, СеверозападнаяФерстон Авеню, семьсот двадцать один. Так, кредитная карточка. Миссис ГейрвинС. Хастингс, проживает по адресу: Лос-Анджелес, бульвар Уэйтерби, шестьсотдевяносто два. Есть еще водительское удостоверение, выданное в Калифорнии, наимя Аделлы Стерлинг Хастингс, Лос-Анджелес, бульвар Уэйтерби, шестьсотдевяносто два. Тут еще целая дюжина других карточек. Миссис Гейрвин С. Хастингс,член клуба автолюбителей Южной Калифорнии, член яхт-клуба Балбоа-Бич, и ещечетыре кредитных карточки. – Мейсон отложил бумажник и снова заглянул всумочку. – Так, кошелек, он, кажется, набит деньгами.
Делла Стрит подняла голову от блокнота, куда записывала вседанные.
– Как ты считаешь, шеф, мы имеем право копаться в содержимомсумочки? – спросила она.
– Вполне вероятно, – ответил Мейсон, – что с помощью этогоревольвера было совершено преступление. Оставив сумочку в моем офисе, кто-то,очевидно, хочет вопреки моему желанию втянуть меня в какое-то скверное дело.Совершенно неестественно для женщины уйти, оставив свою сумочку. Если с ней неслучилось чего-либо, то ее уход из офиса без сумочки кажется мне некимпродуманным ходом. А если это так, то я хочу как можно больше выяснить отаинственной посетительнице. – Он достал кошелек, раскрыл его и удивленновоскликнул: – Вот это да!
Делла удивленно подняла взгляд на адвоката.
– Банкноты в сто и пятьдесят долларов, – сказал Мейсон. –Так, тысяча, тысяча пятьсот, две тысячи, две тысячи пятьсот, три тысячи вкрупных банкнотах. Так, двадцать, пятьдесят, шестьдесят, восемьдесят, сто, стопятнадцать в банкнотах меньшего достоинства. Серебром два доллара и сорок трицента. Делла, кажется, наша таинственная посетительница была в состояниивыплатить приличный гонорар.
– Почему ты говоришь в прошедшем времени?
– Потому, что не знаю, увижу ли я ее когда-нибудь, –усмехнулся Мейсон. – Если женщина уходит, оставив кошелек с такой суммой, то унее, по всей видимости, что-то не в порядке с памятью. Она даже забыла, чтостреляла из револьвера. Посмотрим, что еще имеется в сумочке. Пудра, губнаяпомада, полпачки сигарет, пустой футляр для очков, футляр для ключей. Чтоинтересно, Делла, когда-то футляр был полон ключей, остались четкие следы накоже, а сейчас здесь только один. Да здесь еще один футляр, почти заполненныйключами и…
Зазвенел телефон.
– Одну минутку, – сказала Делла Стрит, снимая трубку. –Алло, офис Перри Мейсона. – Она послушала, затем закрыла трубку рукой иповернулась к Мейсону: – Это мистер Хантли Л.Бэннер, адвокат. Он говорит, чтохотел бы поговорить с тобой по делу миссис Хастингс.
Мейсона перевел взгляд с кошелька на револьвер, лежащий настоле. Поколебавшись, он кивнул Делле и снял трубку со своего аппарата.
– Да, мистер Бэннер, – сказал он. – Говорит Мейсон.
– Я адвокат Гейрвина С. Хастингса, – послышалось в трубке.Насколько я понимаю, вы представляете его жену в деле о разделе собственности.
– Могу я спросить, почему вы так решили?
– А разве это не так? – удивился Бэннер.
– На юридическом языке, мистер Бэннер, – рассмеялся Мейсон,– это называется попыткой уйти от ответа. Прежде чем ответить на ваш вопрос, яхотел бы знать, какие у вас есть основания заявлять, что я представляю миссисХастингс.
– Она сама сказала мне, что вы будете представлять ееинтересы.
– Могу я узнать, когда это было?
– Перед обедом.
– Вы разговаривали с ней?
– Она разговаривала с моей секретаршей по телефону.
– Меня не было в офисе, когда сюда приходила миссисХастингс, осторожно сказал Мейсон. – Она не стала ждать. В настоящий момент уменя нет полномочий представлять миссис Хастингс.
– По всей видимости, она вернется, чтобы увидеться с вами,мистер Мейсон, – ответил Бэннер. – Несомненно, что она выбрала именно вас вкачестве своего адвоката. Имейте в виду, что в деле о разделе имущества ееположение довольно непрочное, вся собственность мистера Хастингса записана наего имя. Однако в деле о разводе мой клиент настроен настолько дружественно,насколько это вообще возможно в таких делах. Я думаю, вы понимаете, о чем яговорю виду. Разумеется, мистер Хастингс не хотел бы оставлять ее без цента вкармане, но мне кажется, что у нее уж слишком радужные идеи относительнораздела имущества. Было бы неплохо, если бы она с самого начала поняла, что ейне удастся обустроить свое гнездышко за счет моего клиента.
– Есть ли какая-нибудь общая собственность?
– Есть, но она не заслуживает даже упоминания. Мы с вамипридем к соглашению, мистер Мейсон, поскольку мой клиент предлагает ей оченьвыгодные условия.
– Может быть, вы введете меня в курс дела? – спросил Мейсон.
– Не по телефону, – ответил Бэннер.
– Где расположен ваш офис?
– В Грейфрейр Билдинг.
– Это в нескольких кварталах от меня, – сказал Мейсон. –Хорошо, мистер Бэннер, у вас найдется несколько минут? В таком случае, я мог быподойти к вам. Мне бы хотелось выяснить некоторые аспекты дела прежде, чем ясоглашусь представлять интересы миссис Хастингс.
– Буду рад вас видеть, если вы подойдете прямо сейчас, –ответил Бэннер.
– Минут через пять я буду у вас, – заверил Мейсон. Онповесил трубку и сказал Делле: – Я ухожу к Бэннеру. Постараюсь кое-что выяснитьоб этом деле. Если бы я начал расспрашивать его по телефону, у него возникли быподозрения, поэтому я решил сам навестить его. Мне кажется, он может сказатьбольше, чем намеревается.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!