📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 138
Перейти на страницу:
чудится доктор, лекарства, кровать,

Словно духа болезни

Ты повстречал.

Ты видишь, письмо я начал давно,

Начал и не дописал, —

И вот ты приехал ко мне больной...

Как же ты исхудал!

Глаза твои словно из ямы глядят,

Лицо потемнело, щеки ввалились,

Ты задыхаешься, друг мой и брат.

Что же с тобой случилось?

Вот моя комната, вот кровать:

Ляг, отдохни, попробуй поспать.

Приляг, успокойся.

Мы обо всем

Поговорим потом.

Примечания

1 Китайцы пишут не пером, а кисточкой. — Прим. ред.

2 Китайская пословица. — Прим. ред.

1937

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

"Два стихотворения"

"Черное море — сердце мое..."

Черное море —

Сердце мое.

Сильные волны —

Желанье мое.

Луна, что сияет

С ночной высоты,

И волны вздымает,

И волны бросает, —

Ты.

Ах, опьянеть, утонуть в этой пене,

Вместе с волнами

Падать ко дну,

Вместе вздыматься

В новом кипеньи,

Брызгами страсти бросаясь в луну!

1937

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

"Я одинок, мне нечем дорожить..."

Я одинок, мне нечем дорожить.

Что я увижу за речною далью?

В холодном мире сердцу трудно жить

С такой невыразимою печалью.

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

"Я — советский гражданин"

"Какое вечное небо..."

Какое вечное небо,

Земля — не охватить!

Только теперь я понял:

Любить — это жить.

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

"Я — советский гражданин"

1. "Голову я высоко поднимаю..."

Голову я

Высоко поднимаю,

Грудь расправляю,

Вольно вздыхаю,

Гордо кругом гляжу.

Грудь свою

Я широко расправляю,

Голову

Я высоко поднимаю,

С самой высокой вышки — знаю —

На шар земной

Гляжу.

Пять континентов

Передо мною —

Чистой земли

Не видно нигде.

Пять океанов

Передо мною —

Чистой воды

Не видно нигде!

Всюду под небом — воры, бандиты,

Кровь они пьют, сердце едят!

Дым вместо воздуха, газ ядовитый,

Дикие звери в мире кишат.

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

2. "Я на Урал поднимаюсь шагая..."

Я на Урал поднимаюсь шагая.

В Азии стала одна нога,

В Европе — другая.

Вот он, Союз!

Где его берега?

Родина всех, кто трудится в мире,

Родина наша — твоя и моя!

Вот предо мною

Горы Сибири:

Дышат — и с ними

Воздух вдыхаю

Я!

Вижу широкую гладь Байкала,

Вижу, как Волга волну раскачала, —

Вместе с волной поднимаюсь

И я.

Летчики

В небо уходят высоко,

Летчицы

В небе несутся далеко:

Глаза миллионов,

Сердца миллионов —

С ними,

И с ними —

Я!

Летчицы наши

В тайгу упали,

Летчики наши

Во льды попали.

Льдов и снегов непомерный холод,

Ветер свирепый, опасность и голод

Вместе с героями

Чувствую я.

Но — спасены, вернулись герои,

Сжаты в объятьях родной страною.

Вместе с героями, грудью одною

Ласку страны принимаю и я.

Вот на заводах, в шахтах,

в колхозах,

В банках, в конторах, на паровозах

Трудятся люди —

Братья мои.

Все они

Головы поднимают,

Все они

Плечи свои распрямляют,

Вместе со мною

Бодро шагают

По светлой дороге

Под песни мои!

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

3. "Голову я высоко поднимаю..."

Голову я

Высоко поднимаю,

Грудь расправляю,

Вольно вздыхаю,

Гордо кругом гляжу,

Грудь свою

Я широко расправляю,

Голову я высоко поднимаю,

С Куньлуня,

С высокой горы Китая,

На шар земной

Гляжу.

Двадцать провинций

Передо мною —

Запах крови по всей земле.

Реки, озера

Передо мною —

Флаги чужие

На всей воде!

Спокойно бандиты людей убивают,

Словно в полях

Урожай снимают.

Трупов полны города и поля.

Тысячи кровных моих — без крова,

На пепелище

Дома родного.

Кровью дымится кругом земля.

Но широко

Я глаза открываю

На двадцать провинций

Родного Китая,

На пять его рек,

Что быстры и светлы:

Мчатся на битву бойцов миллионы,

Вьются на древках

Наши знамена.

В воздухе — гром

Китайских орудий...

Вижу я: кони,

Знамена,

Люди —

Как три боевые стрелы!

Движутся массы

Грозным потоком —

Пика, мотыга, пушка, винтовка...

Смелее, братья мои!

Все они

Голову поднимают,

Все они

Грудь широко распрямляют,

Дружно и бодро

Вместе шагают

По светлой дороге

Под песни мои!

1937

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

Перевод: Черкасский Л.Е.

Тревога ("Ты так встревожен, о поэт...")

Ты так встревожен, о поэт:

Через пятьсот далеких лет

А вдруг потомки предадут твой стих забвенью?

Тревожься не о том, поэт!

Дороже счастья в мире нет,

Когда твердит твои стихи твой современник,

Когда, услышав песнь твою,

Он смелость

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 138
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?