📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПеснь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 197 198 199 200 201 202 203 204 205 ... 209
Перейти на страницу:
class="v">Никто уж из бехларнцев не уцелел тогда в борьбе.

2225 И Гизельхер, и Гунтер, и Гаген, и Фолькер,

И Данкварт, удалые и мужества пример,

Пошли туда, где оба убитые лежали,

И горько-горько мужи над ними, плача, причитали.

2226 «Смерть грабит нас», промолвил тогда им

Гизельхер-чадо:

«Оставьте плач ваш! На ветер теперь нам выйти надо,

Чтоб остудить кольчуги: усталость нас томит.

Уж, чай, Господь недолго здесь нашу жизнь теперь

продлит!»

2227 Одни облокотились, другие из гостей

Уселись вновь без дела: из Рюдгера мужей

Все мертвые лежали; смолк бранный шум и гам.

Досадно стало Этцлю, что длится тишина всё там.

2228 «Уж эти мне услуги[146]» промолвила царица:

«Совсем не так надежны. Ну можно ль положиться,

Что Рюдигер с врагами произведет расчет?

Того и жди, что их он в бургундов землю отведет.

2229 Какой в том прок, царь Этцель, что с ним, чего хотел

Он сам, мы разделили? Он плохо порадел:

Он мстить за нас бы должен, а он им мир несет!» —

На то ей Фолькер, славный боец, ответил в свой

черед:

2230 «К несчастию, царица, нельзя того сказать.

Когда б во лжи столь знатных посмел я обличать,

Сказал бы я: чертовски на Рюдигера вы

Налгали: он о мире мысль выкинул из головы.

2231 Приказ царя с таким он усердьем исполнял,

Что со своей дружиной и сам он в сече пал.

Кримхильда, осмотритесь, кому теперь могли б

Вы приказать; служил вам Рюдгер, пока боец не сгиб.

2232 Не верите, вам это покажут». Сделал он,

Чтоб огорчить ей сердце. Был витязь принесен

Туда, где царь увидел его: Да, никогда

Не постигала Этцля бойцов столь тяжкая беда.

2233 Несли маркграфа мертвого, пришлось им увидать.

Писец того не мог бы сказать, ни описать,

Как поразило горе тогда мужей и жен,

Какой великой скорбью их дух был сразу омрачен.

2234 Скорбь сильную царь Этцель в ту пору ощущал.

Что голос льва, богатый царь, вопли издавал

С сердечной мукой также, как и жена его;

Оплакивали горько они Рюдгера своего.

XXXVIII авентюра

Как витязи Дитриха были все перебиты

2235 Плач жалобный был слышен, повсюду стон стоял;

И башни, и палату вопль слезный оглашал;

Когда Дитриха Бернского муж некий этот стон

Услышал вдруг, как быстро идти поторопился он!

2236 Сказал он князю: «Слушайте, мой господин Дитрих!

Я, отродясь, не слыхивал, нигде еще таких

Необычайных воплей, как мне сейчас пришлось

Услышать. Верно, горе с владыкой Этцелем стряслось.

2237 С чего б, иначе, стали все плакать так навзрыд?

Иль царь, или Кримхильда – один из них убит,

Наверно, уж гостями из злобы. Из очей

Льет горькие там слезы немало удалых мужей».

2238 Сказал тут витязь бернский: «Любезный воин мой,

Не слишком торопитесь! Что здесь своей рукой

Чинят бойцы чужие, им без того нельзя.

Пусть пользуются миром, что раньше

предложил им я!»

2239 Сказал тут смелый Вольфгарт: «Пойду туда я сам

И расспрошу, что сделали они; затем, я вам,

Мой господин любезный, скажу здесь обо всем,

Когда я разузнаю, скорбят и плачут там о чем».

2240 Сказал тут сударь Дитрих: «Где гнева надо ждать,

Да если станешь грубо вопросы задавать,

Тут возмутиться может дух витязей лихих:

Да не хочу я, Вольфгарт, чтоб вы там спрашивали

их».

2241 Он попросил Гельпфриха идти туда скорей

И разузнать велел он у Этцеля мужей

Иль у гостей, какая случилась там беда.

Не видывали люди такой печали никогда.

2242 Стал спрашивать посланец: «Что за беда

стряслась?»

Один из них ответил: «Вся радость унеслась,

Что нас здесь в крае гуннов так утешала. Вон,

Лежит здесь Рюдгер, на смерть бургундами боец

сражен.

2243 Из тех, что с ним ходили, не уцелел никто!»

Не мог Гельпфрих ни разу печальней быть; за то,

Так не охотно с вестью ещё он не ходил.

Слезами обливаясь, гонец к Дитриху поспешил.

2244 «Что там вы разузнали?» спросил его Дитрих:

«Что так вы слезы льете? о чем, боец Гельпфрих?» —

Сказал муж знатный: «Слезы не даром я здесь лью:

„Убит наш добрый Рюдигер, убит бургундами

в бою“.

2245 „Не Божья воля это“, так Бернский отвечал:

„Странна та месть, иль дьявол тут восторжествовал?

Ну, чем, скажите, Рюдигер от них то заслужил?

Мне хорошо известно: он к ним всегда благоволил“.

2246 „Раз то они свершили“, Вольфгарт сказал в ответ:

„То пусть заплатят жизнью они за этот вред;

Коль мы им это спустим, тогда нам стыд и срам!

Не раз, ведь, добрый Рюдигер оказывал услуги нам“.

2247 Получше амелунгский фогт разузнать велел.

С печалью сильной витязь вошел в окно[147] и сел;

Просил он Гильдебранда идти тотчас к гостям,

Спросить их, что такое и как произошло все там.

2248 И смелый мастер[148] Гильдебрант с собой туда не брал

Меча, не нес щита он в руке, идти желал

К гостям вполне учтиво, как ко двору ходил;

И сын его сестрицы за то его уж побранил!

1 ... 197 198 199 200 201 202 203 204 205 ... 209
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?