📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгНаучная фантастикаВесь Дэвид Болдаччи в одном томе - Дэвид Балдаччи

Весь Дэвид Болдаччи в одном томе - Дэвид Балдаччи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
Перейти на страницу:
его дочь, Митци.

— Это бы объясняло, почему он молчал: ведь он знал, кто именно его оцарапал.

— Я понимаю, что ты имеешь в виду, — задумчиво произнес Марс. — Его жена лежала при смерти, и он не хотел, чтобы их дочь вляпалась в беду, даже если бы это стоило ему свободы.

Декер кивнул:

— Я уверен: когда придут результаты ДНК, под ногтями Эбигейл обнаружится еще и примесь ДНК Митци.

— Но с чего бы ей подставлять родного отца?

— Она была наркоманкой, половину времени под наксом. Ее можно было легко на это подбить.

— Но зачем кому-то понадобилось все это мутить, убивать Дэвида Каца и Дона Ричардса? И как это связано с визитом Каца в дом? Постой. А ты не думаешь, что те парни тоже были наркоманами?

— Насколько известно, мы не… — Декер осекся. — Хотя сын Ричардса, Фрэнки, был из их числа. Мы выяснили, что он занимался дилерством.

— Опять же в чем связь?

Декер прикрыл глаза и обратился к своему облаку. Через несколько секунд он покачал головой.

— Этого в материалах дела нет.

— Нет чего?

— Имени дилера Митци.

Глава 44

Нэтти с угрюмым видом сидел у себя за столом в помещении убойного отдела. Автономно здесь работали еще четыре детектива, включая Мэри Ланкастер.

Спустя секунду сюда ворвались Декер и Марс. Даже не поздоровавшись (Ланкастер встретила такое поведение вопросительным взглядом), он остановился перед Нэтти.

— Карл Стивенс, — сказал он.

— Чего?

— Дилер, снабжавший наркотой Фрэнки Ричардса.

Из-за своего стола вышла Мэри Ланкастер.

— Личность нам знакомая, но у него по тем убийствам было алиби. Мы проверяли.

— Ну и что, — резко сказал Декер.

— Что «что»? — огрызнулся Нэтти.

— Митци Хокинс он тоже снабжал?

Ланкастер с Нэтти переглянулись.

— Не знаю, — ответил Нэтти. — Давно все было. А что, это может иметь значение?

— Еще какое.

Нэтти вздохнул.

— Могу проверить. Хотя гарантий, что это где-то отражено, нет. Карл Стивенс продавал многим.

— А где он сейчас? — поинтересовался Марс.

— Как раз это сказать несложно, — ответила Ланкастер. — Сидит в «Трэвисе». Теперь это частная тюрьма. От десяти до двадцати лет за убийство второй степени. Укокошил одного парня на сделке с героином. Отбывает уже пять лет. Как раз я его туда и отправила.

— Ну-ка, ну-ка… «Трэвис»? — Декер оживился. — Это не там, откуда освободился Мерил Хокинс?

Нэтти сел за компьютер и побряцал клавишами. Добравшись до нужной страницы, он с удивлением поднял голову.

— Ух ты. И в самом деле.

— Они оба находились в общаке? — спросил Декер, имея в виду общую камеру.

— Не знаю. Хотя это обычное дело. Для разделения заключенных там даже нет места, все переполнено.

— Значит, в тюрьме они могли пересекаться, — сказала Ланкастер. — Ты как думаешь? — поглядела она на Декера.

— Если они действительно общались, Стивенс мог сказать ему нечто такое, что подвигло Хокинса явиться сюда и попросить нас доказать его невиновность. Я тут прикидывал временные рамки. И подумал, может, Хокинс действительно узнал что-то, заставившее его уверовать в нашу способность его оправдать? Он хотел встретиться со мной. Может, как раз тогда и собирался выложить все, что он знает.

— Должно быть, он узнал это только недавно, иначе почему ему было не поднять шум, все еще сидя в тюрьме?

— А что мог ему сказать Стивенс? — спросил Нэтти.

— Во-первых, что он был дилером Митци, — ответил Декер.

— И что с того?

— А то, что это могло означать связь между Фрэнки Ричардсом и Митци.

— Какую связь? — наседал Нэтти. — Говоришь какими-то загадками.

— Ты не можешь добыть нам пропуск на свидание со Стивенсом? — игнорируя вопрос, спросил Декер. — Прямо сегодня?

— Могу попробовать. Но что он может такого сказать?

— Этого я не узнаю, пока сам не расспрошу. — Декер помолчал. — А ты… э-э… со мной съездить не желаешь?

Нэтти ответил не сразу. Подумав, он нерешительно поглядел на Ланкастер и сказал:

— Вообще-то у нас сегодня с женой договорено вместе пообедать.

Секунду-другую Декер пристально на него смотрел.

— Вот и правильно, гораздо больше пользы. Я тебе все сообщу по возвращении. — Он кивком указал на телефон на столе Нэтти: — Позвони им и скажи, что нас будет двое.

— Лучше трое, — подала голос Ланкастер.

— Мэри, у тебя ж самоотвод…

— Да хрен на него. С убийством Хокинса, где требовалось алиби от Эрла, это не связано.

Декер посмотрел на Нэтти.

— Да без проблем, — пожал тот плечами.

— Тогда погнали, — сказала Мэри и первой вышла из комнаты.

— Глянь-ка, — весело подмигнул Марс, — вы друг друга просто копируете.

* * *

Поездка длилась два часа, и Марс дремал на заднем сиденье. Декер познакомил их с Ланкастер на пути к машине.

Осторожно проверив в зеркальце заднее сиденье, Мэри повернулась к Декеру.

— Помнишь вчера, на футбольном поле? — тихо спросила она.

Декер не сводил глаз с дороги:

— Да, а что?

— В том, что ты сказал, было много смысла.

Декер продолжал смотреть на приближающуюся грозу.

— Сегодня утром у нас был разговор с Эрлом.

Теперь уже Декер поглядел на нее, мимикой давая понять, что весь внимание.

— Мы, наверное… попробуем еще раз.

— А та его знакомая? — спросил Декер.

— Что тут говорить, это ведь я подтолкнула его к тем отношениям. Не пойми меня превратно. Нэнси очень милая, и Эрлу она нравится. Черт, она и мне симпатична.

— Но это не то, чего хочет Эрл?

— Да. Он ясно дал это понять сегодня утром. Он хочет…

— …чтобы с ним была ты.

Ланкастер коснулась своего морщинистого лица и провела рукой по жестким волосам.

— Не могу понять почему. Выгляжу как чучело. А Нэнси — просто красотка.

— Кто сейчас мелет ерунду?

Ланкастер смутилась и опустила руки на колени.

— Я удивилась, насколько ты обдумал мое положение. Настолько, что сказал именно то, в чем я нуждалась.

— Означает ли это, что я зрю в корень?

— Означает мое понимание, насколько такие ситуации трудны для тебя, с твоим особым складом ума…

— Может, я из него уже вырастаю, — перебил Декер.

— А каково оно, — Ланкастер рассеянно притронулась к виску, — когда твой мозг меняется? Какое было ощущение?

Декер покосился и увидел, что она смотрит на него так глубоко и пристально, что он ощутил в себе безотчетное волнение. Чувствовалось, что Мэри мучительно рассчитывает на то, что его слова если не утешает ее, то хотя бы смягчат ожидаемый ее ужас.

— На переход мне времени отведено не было. В больнице я очнулся уже другим человеком. Мой ум делал то, чего раньше не делал никогда.

— Наверное, испугался?

От него не укрылось, что теперь она напряженно смотрит на свои руки.

Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?