📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПеснь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209
Перейти на страницу:
в таком же смысле, как немецкое valden.

54

Т. е. около 600.000 рублей.

55

Т. е. около 20.000 рублей.

56

Ныне Пфёринг (Pföring) на Дунае, ниже Ингольштадта.

57

Да простят нам читатели этот непоэтический, однако, буквально верный перевод стоящей в оригинале фразы: «die kuste s’an den munt».

58

Синекдоха, вместо: виднелось много витязей со щитами. Сличи простонародное восклицание: «эй, шляпа!» вместо: «эй, господин в шляпе!»

59

Т. е. Кримхильда, в ориг. diu ellende, живущая на чужбине, не имеющая родины.

60

Botelunges kint = Этцель.

61

mit im – с Гагеном.

62

К епископу Пильгриму.

63

Подразумевается: «одно могу сказать».

64

В подл. knappen, оруженосцы, юные витязи, еще не возведенные в рыцарский сан и исполнявшие нередко обязанности гонцов.

65

Т. е. здесь легче выйти из затруднительного положения.

66

Брунхильда.

67

К Майну.

68

= по ту сторону, в подл. буквально: anderthalben.

69

У лошадей.

70

По германскому обычаю мужчины ели отдельно от женщин; только из Франции занесен был обычай кушать за одним столом, причем сидевшие представляли собою «пестрый ряд», т. е. подле каждого кавалера сидела дама.

71

Бургунды.

72

Гунтер.

73

Гизельхера.

74

Т. e. Этцель ему много подарил и, разумеется, не отнял подаренного назад.

75

Бургундских.

76

Рюдигер.

77

Поклонился руке знатного Р.

78

Сын Готелинды.

79

Рюдигер и Гизельхер.

80

ich waen’ = я думаю, я полагаю, короче: я чай (я чаю).

81

И поможет ей отомстить Гагену за смерть Зигфрида.

82

Резиденция Этцеля, ныне Гран в Венгрии.

83

Дядька Дитриха Бернского (Веронского). Берн = Верона.

84

Дитриху Бернскому (Теодориху Великому).

85

Дружинник Дитриха, сестринич (сын сестры) Гильдебранда.

86

К коням.

87

Амелунги, потомки Амалы, люди Дитриха.

88

Так в оригинале.

89

О Зигфриде.

90

Gesinde, т. е. отроков, кнехтов.

91

Камерарии, между прочим, снимали с гостей оружие и уносили его в отведенные гостям покои.

92

Von Spâne, Спанский (Испанский). Это известный Вальтер Аквитанский, герой латинской поэмы X-го века: De Valthario manuforti.

93

Т. е. Гаген. См. ниже строфу 1781.

94

Т. е. Гаген.

95

Гагена и Фолькера.

96

Яшма. Здесь разумеется, так называемый, grüner jaspis или гелиотроп, вид студенистого кварца луковично-зеленого цвета с красными пятнами. См. Я. Грахов, Немецко-русский научно-технический словарь. Спб. 1878. 8°.

97

Gehilze (Gehelze, Gehölze, Hilse, Hülse от Holz = дерево) – черен, черенок, сквозь который проходит стержень клинка, проходящий затем сквозь яблоко и здесь заклёпываемый.

98

Гуннов.

99

Вальтер Аквитанский.

100

Меч Зигфрида.

101

Môraz – латинское vinum moratum, вино из сока тутовых или иначе шелковичных ягод.

102

Верность.

103

Т. е. оттого их так и угощали, что о них рассказывались просто чудеса.

104

Гаген и Фолькер.

105

Kolter, kulter, латинское culcitra, романск. coultre, франц. coite, старо-франц. colte, keute, kieute, ковер, или стеганное одеяло, которое клали на перину. Затем, поверх кольтера расстилали белую полотняную простыню (linlachen) и на нее клали подушки.

106

Так часто называется зал.

107

Их родные и друзья.

108

Часть вместо целого. Кольца – кольчуга.

109

Scapel, франц. chapel, золотые венки, украшенные драгоценными камнями; их надевали на голову в торжественные дни.

110

Vêhen mentel, плащ из разноцветного меха.

111

Кнехты были также конюшими.

112

er – Дитрих.

113

Kovertiure (французское слово couverture) – попоны, спускавшиеся почти до земли. Нарочно оставляем это слово в нашем переводе, чтоб подчеркнуть французские элементы в языке «Песни».

114

Некоторые из дам, за неимением места у окон, стояли на зубцах стен.

115

Mêren, умножить, т. е. увеличить собою число участников.

116

Т. е. тот красивый всадник, о котором сказано выше в строфе 1885.

117

Следовательно, убитый Фолькером богатый гунн был одним из гуннских маркграфов.

118

Т. е. все внимание, оказанное мною бургундам, пропало бы даром, если бы вы убили Фолькера.

119

swester sun – сын сестры.

120

К Ортлибу.

121

Простить Гагену такую колкость.

122

Гаген.

123

Скамеечки для ног, scâmel (ныне Fuszschemel).

124

Камерарий стоял у дверей, чтоб видеть, кто входит.

125

Зигфрида.

126

Т. е. Иринг.

127

Т. е. Иринг.

1 ... 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?