Дело о сумочке авантюристки - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Мейсон покачал головой.
В уголках рта лейтенанта заиграла сардоническая улыбка.
– Хорошо. Вы сами понимаете, Мейсон, сейчас уже поздно, ивам лучше всего отправиться домой и лечь спать. Думается, в этом деле нетникаких фактов, которые заставили бы вас провести бессонную ночь.
– Никаких, – приятельским тоном заверил его Мейсон. – Всегохорошего, лейтенант.
– Спокойной ночи, – ответил Трэгг и в сопровожденииполицейских вошел в дом Карсона.
Дверь за ним закрылась.
Мейсона разбудил телефонный звонок. Еще в полусне он ощупьюснял трубку.
– Алло! – сказал он сонно.
На другом конце провода послышался голос Деллы Стрит:
– Шеф, вы можете немедленно приехать сюда?
Мейсон сел на кровати.
– Куда? – спросил он.
Заспанные глаза Мейсона уставились на светящийся циферблатчасов. Лишь какое-то время спустя он осознал, что в окно уже вливается мутныйрассвет и циферблат не светится.
– Приеду немедленно, Делла, – пообещал он. – Что-нибудьсрочное?
– Боюсь, что да.
– Салли Медисон с вами?
– Да. Мы в отеле «Келлинджер», в номере 613. Неостанавливайтесь у конторки портье. Поднимайтесь сразу же наверх. Не стучите.Дверь будет открыта. Я…
Связь прервалась посреди фразы, словно кто-то перерезалпровод ножом.
Перри Мейсон выпрыгнул из постели, сбросил пижаму и оделся.Через две минуты он уже спускался по лестнице, натягивая пальто.
Отель «Келлинджер» выглядел довольно невзрачным. Судя повсему, клиенты здесь останавливались в основном ненадолго.
Мейсон остановил машину у подъезда и вошел в вестибюль.Заспанный ночной дежурный вяло посмотрел на гостя.
– Ключ у меня с собой, – быстро сказал Мейсон и добавил: –Да, тяжелая у вас работенка.
Лифт был автоматический. Мейсон обратил внимание, что вотеле семь этажей. Чтобы не вызывать сомнений у портье, Мейсон нажал кнопкупятого этажа, а на один этаж поднялся по лестнице. Найдя номер 613, оносторожно нажал ручку. Дверь была не заперта. Мейсон бесшумно проскользнул вномер.
Делла Стрит в пижаме и шлепанцах предостерегающе поднеслапалец к губам и указала на кровать, стоящую неподалеку от окна.
Салли Медисон лежала на спине. Одна рука высунулась из-пододеяла. Густые волосы рассыпались по подушке. Было видно, что она крепко спит.Сумочка из крокодиловой кожи, которую она перед сном, по-видимому, сунула подподушку, упала на пол, раскрылась, и содержимое ее высыпалось на ковер.
Делла Стрит показала на сумочку.
Мейсон подошел поближе, чтобы посмотреть при свете ночника,что за вещи вывалились из нее, и увидел пачку купюр, склеенную крест-накрест.По краям купюр можно было определить достоинство денег – это были купюры попятьдесят долларов. Кроме того, из сумочки торчала рукоятка револьвера.
Делла Стрит смотрела на Мейсона. Увидев, что адвокатознакомился с содержимым сумочки, она вопрошающе подняла брови.
Тот огляделся, выискивая место, где бы они могли поговорить.Девушка поняла, обошла вокруг кровати и открыла дверь в ванную. Она зажгла свети, когда Мейсон вошел, закрыла за ним дверь.
Адвокат сел на край ванны, и Делла Стрит сразу зашептала:
– Она ни на секунду не выпускала эту сумочку из рук. Яхотела дать ей ночное белье и другие принадлежности, но она сказала, что ей этовсе не нужно. Потом вяло разделась и заботливо сунула сумочку под подушку.После этого, лежа на кровати, смотрела, как я раздеваюсь. Наконец я потушиласвет и юркнула в постель. Она, видимо, заснула не сразу. Я слышала, как онаворочалась и вздыхала.
– Она не плакала? – спросил Мейсон. Делла покачала головой.– Когда она заснула?
– Не знаю. Я наверняка уснула первой, хотя и собиралась неспать до тех пор, пока не буду убеждена, что она уже спит.
– Когда ты обнаружила упавшую сумочку?
– Минут за пять до того, как позвонила вам. Перед тем как окончательнозаснуть, она, должно быть, долго еще вертелась на кровати, и сумочка сдвинуласьпоближе к краю, а потом, когда Салли повернулась во сне, сумочка упала. Апроснулась я оттого, что услышала какой-то стук или шум.
– Ты не поняла, что именно тебя разбудило?
– Нет, но я сразу зажгла ночник. Салли спала в том жеположении, что и сейчас, но вздрагивала во сне, и губы ее шевелились. Слова,которые она шептала, понять было невозможно. Я слышала какие-то неразборчивыезвуки.
Но как только я включила ночник, я поняла, в чем дело. И нераздумывая протянула руку, чтобы поднять сумочку. Первое, что я увидела, былапачка денег, которую я и засунула обратно в сумочку. Но там мои пальцыкоснулись холодного металла. Тогда я направила свет ночника на пол и увидела, чтоэто такое. Сумочка лежала в том же положении, что и сейчас.
В первый момент я совершенно растерялась и не знала, чтоделать. Оставить ее одну и спуститься в вестибюль я не могла. Я решилапозвонить вам. Другого выхода я не нашла.
– Как же вам удалось это сделать? – спросил Мейсон.
– Я подняла трубку и ждала секунд тридцать, пока мне неответил ночной дежурный. Понизив голос, насколько было можно, я попросиласоединить меня с городом. Он ответил, что соединить может только он, посколькувсе соединения проходят через местный коммутатор. Только тут я заметила, чтотелефон в номере не имеет диска. Я мысленно обругала себя за то, что необратила на это внимания раньше, и мне пришлось дать ему ваш номер телефона.Мне не оставалось ничего другого.
Мейсон кивнул с серьезным видом.
– Мне кажется, что прошла целая вечность, прежде чем вы мнеответили, – продолжала девушка. – Я начала разговаривать, не спуская глаз сСалли Медисон, чтобы успеть повесить трубку, если она начнет просыпаться.
– Поэтому вы и оборвали наш разговор на середине фразы?
– Да. Я увидела, что она беспокойно зашевелилась во сне и унее дрогнули веки. Я быстро повесила трубку и откинула голову на подушку наслучай, если она проснется. Но она только что-то пробормотала, повернула головуво сне, а потом вздохнула… облегченно вздохнула.
Мейсон поднялся с края ванны, засунул руки глубоко в карманыкуртки и сказал:
– Мы совершили ошибку, Делла. – Девушка кивнула. – Посколькуу нее в сумочке пачка денег, напрашивается предположение, что она получила их отмиссис Фолкнер. Я, кажется, сыграл ей на руку. Я хотел остаться в ванной один,чтобы осмотреть там все как следует, и не хотел, чтобы она видела, чем язанимаюсь. Поэтому я попросил ее провести миссис Фолкнер в гостиную ипопытаться успокоить ее. Наверное, там она и получила эту взятку. А это значит,что она ничего не добавит к моим уликам. Возможно даже, именно миссис Фолкнерпоручила ей избавиться от револьвера, и эта авантюристка согласилась за большиеденьги. Как бы то ни было, она в любом случае обвела меня вокруг пальца. Я-тонадеялся укрыть ее от репортеров, чтобы выгадать время и посмотреть, как всеобернется, а теперь положение резко изменилось. Вы зарегистрировались в отелепод своими собственными именами. Если это тот самый револьвер, из которого былубит Фолкнер, нам придется довольно туго. Нам обоим. Что она сказала, когдапозвонила тебе по телефону?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!