Смерть — единственный конец для злодейки - Гёыль Квон
Шрифт:
Интервал:
- ....
- Показания Иклиса были подтверждены.
При словах о казни мое сердце сжалось. Однако, поскольку дворецкий уже предсказывал такую возможность, в шоке я пробыла недолго.
Пока я молча внимала его словам, герцог продолжал приглушенным голосом:
- Рабы из Дельмана планировали побег на деньги, вырученные с продажи трав, которые ты дала Иклису.
- ...
- Если бы Императорский дворец первым заметил это и начал расследование, не только ты, но и вся семья Эккарт была бы в этом замешана.
Мои руки, прилежно лежавшие на коленях, сжали юбку. Я искренне сожалела из-за своих импульсивных поступков. В погоне за интересом я даже не задумывалась, чем всё может обернуться.
'Хорошо, что я не дала ему сразу золотые монеты.'
От представления того, что могло произойти, передай я ему деньги вместо лекарственных трав, у меня потемнело в глазах. Я выразила сожаление, уронив голову:
- Мне жаль, я поступила опрометчиво. Это моя вина.
- ....
- Я готова принять любое наказание.
- Я всё слышал от дворецкого, - внезапно остановил меня герцог. - Ты нашла ему наставника и дала травы не из-за плохих намерений.
- ....
- А просто из-за мягкого сердца.
Я медленно подняла глаза и ошеломленно уставилась на него.
В отличие от Пенелопы, герцог не мог поднимать из-за этого шум, даже если и знал, что в особняке был раб из захваченной страны.
Черт возьми, я даже позволяла этому рабу входить и выходить из особняка, как он хотел, и почти подвергла эту семью опасности.
Хотя я не задумывала это так, сложилось всё именно таким образом. Ублюдок Иклис постарался. Я догадывалась, что герцог рассердится на меня.
Но он сказал:
- Вчера произошло нечто невероятное, не так ли? Я позвал тебя, потому что беспокоился. Я не упрекаю тебя.
Несмотря на то, что он очень устал, он внимательно следил за моей реакцией. И потому со слабым вздохом заговорил о главном:
- Пенелопа.
- ....
- Это дитя, Ивонна, я решил позволить ей ненадолго остаться в особняке.
Я знала это, однако, как человек, цеплявшийся за последнюю слабую надежду, не могла не почувствовать себя подавленной после этой фразы.
'Конечно, она остается.' - холодно засмеялась я внутри.
В конце концов, длинное вступление и прощение за проступок были лишь подготовкой для основного блюда.
Невзирая на сказанные слова, герцог избегал смотреть на меня, сохраняя бесстрастное выражение лица. Я уставилась на него и спросила:
- …Она прошла все тесты?
- Не все, поскольку потеряла память, но...
Герцог помедлил мгновение и продолжил:
- Она правильно ответила на все вопросы о своей матери.
- ....
- Кроме того, расположение родинок тоже оказалось верным. Как и у Эвелин... То есть как и у моей покойной жены, у неё есть родинка в центре правой руки.
- Ясно.
Это не произвело на меня особого впечатления, потому что тоже самое было и в игре. Я запоздало сообразила, что ответила слишком неестественно, поэтому заставила себя выдавить:
- Поздравляю, отец.
- ...Что?
Герцог выглядел опустошенным.
☼☼☼
Перевод: Mirasa
Спасибо за прочтение!
Том 1 Глава 155
Он удивленно смотрел на меня, словно не мог поверить, что я такое сказала. А я со спокойным видом продолжила:
- Вы наконец-то нашли свою дочь, которую так долго искали.
- ...Пенелопа, - нерешительно отозвался он, что чрезвычайно сильно контрастировало с его прежним строгим тоном. - Ты не возражаешь ... если я позволю ей остаться в особняке?
- Конечно, нет.
- ....
- Спасибо, что спросили мое мнение, но этот вопрос не требует моего разрешения.
Его голубые глаза застыли от потрясения и беспомощно затряслись. Как бы я ни была расстроена предательством Иклиса, сейчас я имею дело с герцогом.
'Фальшивке не положено сходить с ума при возвращении подлинника.'
Более того, я хотела лишь сбежать перед началом нормального режима. Слова герцога не вызывали у меня удивления, так как я знала, что это произойдет, с самого начала и ничего не ждала.
Он одарил меня долгим взглядом, будто смотрел сквозь меня.
- Если тебе это не нравится...
- ....
- Я вышлю её из герцогства, - неожиданно предложил он.
Пусть я скрывала это, мое сердце затрепетало от непонятного волнения, и я мельком взглянула на него, не поднимая голову.
Герцог смотрел на меня в смешанных чувствах.
‘…A.’
Обычно я далеко не сразу улавливаю такие вещи, однако сейчас осознала это инстинктивно.
- Вы серьёзны?
Никогда бы не подумала, что он произнесет что-то подобное.
- …Я думал об этом всю ночь.
- ....
- Тем не менее вместо того, чтобы поднимать всех на уши в особняке, я бы предпочел держать её подальше от всех, пока не станет ясно, действительно ли она - Ивонна...
- Отец, - оборвала я герцога.
Я поняла, о чем он беспокоился. Мне удалось улыбнуться, заставив свои одеревеневшие мышцы лица двигаться.
- Она должна остаться.
- Пенелопа.
- Даже если она в самом деле окажется биологической дочерью моего отца, я не собираюсь доставлять никому проблемы.
Эту фразу, "не доставляй никому проблемы", он постоянно говорил мне, когда мы ехали в одной карете.
- Можете не беспокоиться, что я причиню ей боль. Этого не случится.
Плечи герцога вздрогнули от моих слов. Он поспешно покачал головой:
- Я не это имел в виду...
- Вы ведь поэтому приставили ко мне новых сопровождающих, несмотря на то, что я нахожусь дома.
- ...
После этого герцог сжал губы в тонкую линию.
Репутация Пенелопы была настолько великолепна, что такие опасения были неизбежны. В нормальном режиме она так завидовала Ивонне из-за внимания, которое та получала от своей семьи и главных героев, что попыталась отравить её.
Так что в каком-то смысле реакция герцога была оправдана. Это было естественно, но... я все равно была опечалена этим.
- Не тревожьтесь, отец, - перефразировала я свои слова, пытаясь не принимать всё это близко к сердцу. - Я искренне благодарна вам за
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!