Под угрозой скандала - Аманда Маккейб
Шрифт:
Интервал:
– Разве его первый брак был ошибкой? – удивленно спросила Эмма.
Глаза леди Уилингтон расширились.
– Дорогая моя, не хотите же вы сказать, что ничего не знаете?
Эмма смутилась:
– Не знаю что? Я оставила Бартон еще до того, как сэр Дэвид женился на мисс Коул, но я помню, какой прекрасной парой они были.
Леди Уилингтон издала звук, подозрительно похожий на фырканье.
– О да, в красоте им не откажешь, да и мисс Беатрис Мартон – прелестная девочка. Надеюсь, она унаследует уравновешенность своего отца, а не прискорбное легкомыслие матери. Какой был скандал!
– Скандал, связанный с именем сэра Дэвида? – Эмма изумленно посмотрела на собеседницу. – В это трудно поверить.
– Да, я и забыла, что вас долго не было, а ваша очаровательная сестра вряд ли делилась в письмах местными слухами. Ну, миссис Каррингтон, а что же вам известно?
– Только то, что сэр Дэвид и леди Мартон жили по большей части в Лондоне и что леди Мартон скончалась там.
Леди Уилингтон закусила губу.
– Да, – сказала она, помедлив, – но, боюсь, это не все. Леди Мартон погибла в результате несчастного случая недалеко от шотландской границы. Ее экипаж перевернулся. Она была со своим любовником, офицером кавалерии. Привлекательный повеса, как я слышала. А мы еще удивлялись, что она стремилась жить в городе, ведь сэр Дэвид всегда был так привязан к Роуз-Хилл. После ее гибели все стало ясно. Она хотела быть рядом со своим любовником.
Никогда в своей жизни Эмма не испытывала такого потрясения. Жена сэра Дэвида сбежала с любовником? Оставила мужа и маленькую дочь, прекрасно сознавая, какой страшный скандал разразится после ее побега? Как ужасно, должно быть, для такого гордого и сдержанного человека, как сэр Дэвид, обнаружить неверность жены! А бедная маленькая Беатрис…
Тут ее поразила еще одна страшная мысль. Леди Мартон сбежала из романтических побуждений, точно так же, как Эмма. Неудивительно, что Дэвид иногда смотрел на нее с такой холодностью. Неудивительно, что ей никогда не удавалось прочесть его мысли. Без сомнения, глядя на Эмму, он видел тень покойной жены.
Но почему же тогда он поцеловал ее?
От всех этих мыслей у Эммы закружилась голова.
– …миссис Смит была счастлива, когда он женился на мисс Коул, хотя у всех остальных были сомнения относительно этой пары, – оживленно говорила леди Уилингтон. – Надеюсь, он больше не станет слушать советы сестры касательно мисс Хардинг. Никто не спорит, она очаровательная девушка, но ее здесь никто не знает.
Эмма покачала головой, стараясь привести мысли в порядок и оправиться от шока и смущения.
– Но разве мисс Хардинг не племянница адмирала? Это звучит вполне… респектабельно.
– Да, но как насчет остальных родственников? Почему они так поспешно отослали ее сюда, к дяде? Сэр Дэвид теперь должен быть вдвойне осторожен. После мисс Коул и тех слухов, что ходили о нем во времена его бурной юности…
Да, сэру Дэвиду определенно следует вести себя осторожнее с любопытными леди. Эмма прекрасно это понимала. И она была совершенно уверена, что слухи о самом Дэвиде – не более чем слухи.
– Как и всем нам, – пробормотала она.
Леди Уилингтон одарила ее доброй улыбкой.
– О, дорогая, вам теперь не о чем беспокоиться. Вы снова дома. Вы должны обязательно прийти ко мне на чай и рассказать, как устроились в Бартон-Парке.
Эмма открыла рот, чтобы ответить, но тут дверь гостиной распахнулась, и на пороге, рука об руку, появились миссис Смит и мисс Хардинг. Они звонко смеялись над какой-то шуткой.
– О, леди Уилингтон! И миссис Каррингтон! – воскликнула миссис Смит. – Как приятно снова видеть вас.
– Благодарю, миссис Смит, – вежливо ответила Эмма.
– Вы должны познакомиться с моей новой подругой мисс Хардинг, своим присутствием она буквально осветила наш забытый богом уголок, – заявила миссис Смит. – Мисс Хардинг, с леди Уилингтон вы уже, конечно, знакомы, а это миссис Каррингтон, сестра леди Рэмси из Бартон-Парка. Она некоторое время жила за границей.
Эмма и мисс Хардинг обменялись вежливыми приветствиями, и пока миссис Смит о чем-то рассказывала, Эмма бросила взгляд на мисс Хардинг. Та насмешливо улыбалась, словно оценила Эмму и сочла, что та не представляет никакой опасности. Эмма и сама была уверена, что, учитывая ее прошлое, в отношении сэра Дэвида она не представляла никакой конкуренции для мисс Хардинг.
И вообще, сказала себе Эмма, это не ее дело, на ком собирается жениться сэр Дэвид. Она уже запятнала свое имя скандалом, совсем как его жена, и, следовательно, с точки зрения Дэвида и его друзей, не может считаться подходящей партией. А ведь он даже не знает, что ей пришлось пережить в браке с Генри. Нет, мисс Хардинг очень милая юная леди и вполне подходит сэру Дэвиду. А Эмме не следует даже думать о нем, а сосредоточиться на своей жизни.
Несмотря на эти разумные мысли, Эмме сейчас больше всего хотелось забиться в какой-нибудь укромный уголок и поплакать.
* * *
Подняв с земли свой фрак, Дэвид направился в дальний угол сада. Им овладело какое-то странное беспокойство. Всю жизнь он старательно боролся со своими страстями, чтобы не уподобиться отцу, и, казалось, неплохо справлялся, но Эмма свела результаты его многолетних усилий к нулю.
Глядя в ее большие, полные жизни зеленые глаза, он не мог думать ни о чем другом.
Он должен избавиться от этого пагубного влечения к ней. Оно не принесет добра ни ему, ни Эмме. Чем чаще он видел ее, тем больше хотел видеть и тем сильнее восхищался ее сильным духом, стремлением к свободе. Но у них не может быть совместного будущего.
Дэвид покачал головой, стараясь избавиться от воспоминаний о недавнем поцелуе. О нежных губах Эммы, ее теплом гибком теле.
В лунном свете Дэвид увидел что-то на траве и наклонился, чтобы поднять это. Букетик шелковых незабудок, упавший с платья Эммы. Дэвид покрутил его в пальцах. Букетик издавал слабый аромат ее любимых духов.
Что-то заставило Дэвида опустить этот букетик в карман. Потом, позже, он вернет его Эмме…
Из дневника Арабеллы Банкрофт
Мой первый поцелуй! Глупо писать об этом, а не о содержательных беседах, которые я веду с гостями, но так уж случилось. Сегодня вечером в саду сэр Уильям впервые поцеловал меня.
В этом поцелуе было все, о чем я мечтала. Он говорил, что я красивая, что мы с ним похожи и наши сердца бьются в унисон, и все такое. У меня хватает ума не верить этим словам, но как приятно их слышать!
На какое-то мгновение мне показалось, что я обрела дом.
Мелани Хардинг с трудом взбиралась по склону холма, придерживая капор, который так и норовил сорвать ветер. Погода была ужасной, но прогулка оставалась единственным способом хотя бы на время сбежать от похрапывающего дяди.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!