📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетская прозаЗагадка старой колокольни - Энид Блайтон

Загадка старой колокольни - Энид Блайтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 46
Перейти на страницу:

— А еще что ты делал? — спросил Снабби.

— Работал у одного человека — хозяина кару­селей.Мне нужно было их проверять, смазывать и готовить к работе. Но у него я незадержался — ра­бота хлопотная, а хозяин жадный и злой. Потом я нашел себе работенкуполучше.

— Какую? — заинтересовался Роджер.

— В одном маленьком театре. Совсем малень­ком,чуть больше вашего сарая, пожалуй. Разные бродячие труппы снимали его для своихвыступле­ний, а я должен был следить за светом и декора­циями.

— Я знаю, почему ты за это взялся, — вдругпроговорила Диана. — На тот случай, если вдруг среди артистов окажется твойотец.

Барни кивнул. Он всегда искал своего отца. По­чему-тоон был уверен, что сразу узнает его, хотя совершенно не знал, как он сейчасвыглядит. Од­нако сегодня он не ощущал с былой остротой, что у него нет ниотца, ни матери, потому что рядом с ним было трое лучших друзей. Иногдаблагодаря им он мог чувствовать себя — пусть и на короткое время — почти членомих семьи. Понятия «свой дом» неблизкие люди» многое значили для Бар­ни, лишенноговсего этого. Правда, у него была Миранда, а она частенько заменяла ему всехвмес­те взятых.

Ребята тоже поделились с Барни своими новос­тями:как переболели гриппом, как их отправили сюда для смены обстановки и полноговыздоровле­ния, и, конечно же, не забыли упомянуть о таинст­венном Ринго'Беллз-холле, подземном ходе и ле­генде о старинных колоколах.

— Надо же! Наверное, это те самые колокола,возле которых я лазил, когда ловил в башне Ми­ранду, — удивился Барни и, в своюочередь, рас­сказал им о крошечной комнатке над колоколами. Потом он припомнилволнующий эпизод предыду­щей ночи, когда у Ринг о'Беллз-холла он сновавстретился с человеком, который подвез его на по­путке, и слышал, как тотразговаривал с кем-то в странном доме.

— Как вы думаете, что он мог там делать срединочи? — спросил Барни, доедая последний кусо­чек сыра и ощущая приятное чувствосытости.

Допив стакан молока, он достал платок, чтобывытереть губы. До своего знакомства с ребятами он всегда обходился тыльной сторонойладони.

— Трудно сказать, что он мог делать в этой ста­ройдеревеньке, — озадаченно сдвинул брови Род­жер. — Но Ринг о'Беллз-холл ночьювсегда за­крыт и заперт на ключ. Там никого не бывает.

— Но вчера ночью там кто-то был, — настаи­валБарни. — И, как я уже говорил, одного из этих полуночников я узнал — это был мужчина,кото­рый подвез меня до Лиллингейма. Я сам попросил его об этом, потому что ине мечтал, что кто-то до­везет меня прямо до деревни Ринг о'Беллз. А ока­залось,что он как раз сюда и ехал. Только он на машине, а я пехом, на своих двоих.

— Да, странно все это, — сказала Диана. — И тыговоришь, что слышал, как кашляла женщи­на? Я думаю, это была та сварливаятетка, которая проводит экскурсии по Ринг о'Беллз-холлу и так скучно про негорассказывает. Это она показала нам подземный ход, но не дала его посмотреть.

— Может, у нее там что-нибудь хранится, чегоона не хочет показывать остальным? — рассеянно проговорил Барни. — Все-таки онаотвечает за этот дом и вправе запрещать кому-то совать свой нос, куда не надо.Что ей мешает прятать там что-нибудь важное?

— Ты это серьезно, Барни? — озадаченно спро­силаДиана.

Совершенно неожиданно его предположение оченьхорошо совпало с их мнением об этой жен­щине и ее поведении.

— Да нет, просто я так думаю, — ответил Барни,угощая Миранду долькой апельсина. — А что? Я вижу, вы все это очень серьезновоспри­няли.

— Знаете, я считаю, нам надо обследовать этоттайник, — предложил Роджер. — Просто, чтобы убедиться, что там ничего особенногоне происхо­дит.

Глава XV. ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ ДЕНЕК

Вышедшая в сад мисс Перчинг прерва­ла ихувлекательный разговор. — Барни, ты наелся? — спросила она. — Точно наелся?Тогда послушай, что я скажу. Моя кузина, мисс Ханна, очень боится обезьян. Такбоится, что может упасть в обморок, если Миранда окажется поблизости. Жаль,конеч­но, но ничего не поделаешь. Поэтому я подумала, что в такую прекраснуюпогоду вам лучше отпра­виться куда-нибудь гулять на целый день. Возьми­те ссобой побольше еды, устроите пикник.

— Классно! — хором воскликнули Снабби, Род­жери Диана, а Барни встал и вежливо улыбнулся.

— С удовольствием, — сказал он. — И хотя я невполне разделяю отношение вашей кузины к обезьянам, мисс Перчинг, в дальнейшемя обязу­юсь не заходить дальше садовой калитки.

— Ты молодец, Барни, что все правильно пони­маешь,— сказала мисс Перчинг. — Ханна и сама огорчена этим и просит ее извинить. Онасейчас упаковывает для вас вкуснейший ленч и кое-что к чаю — в качествекомпенсации за ее неприязнь к обезьянам.

— Замечательно! — обрадовалась Диана. — Ну что,куда пойдем? Ага, я придумала: давайте пройдем через лес Ринг о'Беллз по коннойтропе до самой вершины холма, где мы вчера катались вер­хом. По-моему, этобудет здорово.

— Гав! — одобрительно отозвался Чудик.

Он, конечно, понял знакомое слово «пойдем»,которое всегда казалось ему одним из самых луч­ших слов в языке людей. Еще емунравились слова «косточка» и «обедать». А уж если речь «заходила о «печенье»,«шоколаде», а еще лучше о «крысах» и «кроликах», Чудик приходил в полныйвосторг.

— Давайте по дороге навестим пожилую Крас­нуюШапочку в лесу Ринг о'Беллз, — предложил Снабби.

Барни непонимающе уставился на него.

— А кто это? В жизни не слыхал о пожилойКрасной Шапочке. Все, кого я видел в детских спектаклях, были девочками.

— Вот погоди, увидишь ее и тогда все пой­мешь,— хитро улыбнулся Снабби. — А какие у нее зеленые глаза! Мы считаем, что онавнучка колдуньи.

— Не болтай ерунду, Снабби, — шикнул на негоРоджер. — Ди, ты не сходишь к мисс Ханне? Может, ей надо помочь приготовитьсандвичи? — Ну там, нарезать хлеб, упаковать и все такое?

Увидев Диану, мисс Ханна обрадовалась и по­ручилаей раскладывать на нарезанный хлеб лом­тики отварной телятины. На столе ужевысилась целая гора готовых сандвичей!

— Как ты думаешь, этого хватит? — озабочен­носпросила мисс Ханна. — Бекки сказала мне, что на природе вы едите вдвое больше,чем дома, и это меня несколько смутило. Я вовсе не хочу, чтобы вы осталисьголодными.

— Теперь точно не останемся, — заверила ееДиана, оглядывая заваленный снедью стол.

Сандвичи/булочки с сосисками, яйца вкрутую,хлеб с маслом, помидоры, зеленый салат, фрукто­вый кекс, пакет печенья, плиткишоколада... Это будет не пикник, а целое пиршество!

Диана растроганно обняла мисс Ханну.

— Вы такая же добрая, как и мисс Перчинг, —проговорила она. — Огромное вам спасибо!

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 46
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?