Весь Дэвид Болдаччи в одном томе - Дэвид Балдаччи
Шрифт:
Интервал:
235
Мэнсон, Чарльз — гуру общины хиппи, убийца жены кинорежиссёра Романа Полански и шестерых её друзей в августе 1969 г.
236
«Морские львы» — подразделение сил ВМС, предназначенное для ведения разведки и диверсионных операций.
237
Ма Белл — одно из прозвищ американской компании «Белл телефон», основанной А. Беллом.
238
Лига плюща — группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США, в том числе Йельский, Принстонский, Колумбийский, Гарвардский, Пенсильванский и др.
239
Соответственно 197 см и 136 кг.
240
Джон Маршалл (1755–1835) — председатель Верховного суда США в 1801–1835 гг., один из родоначальников американской правовой системы.
241
Лига плюща — ассоциация восьми старейших университетов Америки: Гарварда, Принстона, Йеля, Брауна, Колумбии, Корнелла, Дартмута и Пенсильвании; считается эталоном престижности высшего образования в США.
242
По доктрине, названной в решении Верховного суда 1950 г. «доктриной Фереса», федеральное правительство не несет ответственности за ущерб, причиненный лицами, находящимися на военной службе.
243
Майкл Джеффри Джордан (р. 1963 г.) — один из самых выдающихся американских баскетболистов всех времен. Сакагавея (прибл. 1788–1812) — молодая женщина из индейского племени северных шошонов, проживавшего на территории, где сейчас находится штат Айдахо. Сакагавея помогла экспедиции Льюиса и Кларка в 1804–1806 гг. исследовать обширные земли на американском Западе, которые тогда были только что приобретены.
244
Теодор Роберт (Тед) Банди (1946–1989) — американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970‑е гг. Его жертвами становились молодые девушки и девочки.
245
Позитивная дискриминация — меры по предоставлению преимущественных прав или привилегий для определенных групп населения, применяемые для создания статистического равенства в должностях, уровнях образования, дохода для представителей разных полов, рас, этносов, конфессий, сексуальных ориентаций и т. п.
246
Американская ассоциация исправительных учреждений.
247
Прошение о пересмотре дела (лат.).
248
Медгар Уайли Эверс (1925–1963) — активист движения за гражданские права чернокожих США, житель штата Миссисипи.
249
Взаимовыгодная сделка, услуга за услугу (лат.).
250
Американский союз гражданских свобод.
251
Соответственно 190 см и ок. 95 кг.
252
Ассоциация Евангельских Христиан Гедеон (также известная как «Гедеоновы братья», «Гедеон») — межцерковное содружество христиан, занимающееся распространением бесплатных экземпляров Библии более чем на 94 языках в 194 странах мира.
253
В православной традиции это 102‑й псалом.
254
Псал. 102:3.
255
Псал. 102:6.
256
Речь идет о крупнейших террористических актах в истории США до 11 сентября 2001 г.
257
Т. е. Политехнический университет Вирджинии.
258
Имеется в виду Капитолийский холм в Вашингтоне, местопребывание Конгресса США.
259
По Фаренгейту.
260
Джордж Эдвард Форман (р. 1949 г.) — американский боксер-профессионал, выступавший в тяжелой весовой категории в 1969–1977 и 1987–1997 гг., чемпион мира по версиям различных боксерских организаций.
261
Знаменитый тренер футбольной команды Алабамского университета.
262
Один из популярных на американских биржах видов товарных контрактов. Аналогия с предвыборной кампанией, привлекающей голоса разными «приманками».
263
Название сети прачечных самообслуживания.
264
Уникальны (лат.).
265
Обязывающая сила прецедентов (лат.).
266
ЛСД (диэтиламид лизергиновой кислоты) — полусинтетическое психоактивное вещество из семейства лизергамидов; психоделический галлюциногенный наркотик.
267
Дислексия — избирательное нарушение способности к овладению навыком чтения и письма при сохранении общей способности к обучению; в западных странах в это понятие включают все проблемы, связанные с письменной речью.
268
Джон Доу — в англоязычных странах общепринятое обозначение-псевдоним неустановленной личности (пациента в больнице или мертвого тела).
269
«Пи-си-пи» (сокр. англ. PCP), «ангельская пыль» — различные названия фенциклидина, синтетического фармакологического препарата для внутривенного наркоза, запрещенного с 1979 г. к использованию и производству, в т. ч. из-за немедицинского применения препарата.
270
Американский производитель авиационных двигателей.
271
Примерно 180 см и 183 см.
272
Детская считалка.
273
193 см.
274
Примерно 127 кг.
275
Служба национальных парков.
276
Amazon Echo, известный также как «Алекса» (по кодовому слову инициализации) — смарт-динамик разработки корпорации Amazon.com; центральный узел системы домашней автоматизации.
277
«Пурпурное сердце» — военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате действий противника.
278
Соотв. 67,6 км и 6706 м. Последняя цифра представляется сильно завышенной, поскольку максимальная глубина Гранд-Кэньон достигает 1,6 км, а его средняя высота над уровнем моря — 2100 м (Южный откос) и — 2400 м (Северный откос).
279
Американская идиома, обозначающая человека, любящего проводить анализ чужих ошибок задним числом; намёк на болельщиков, ругающих своих квотербеков на следующий после воскресного матча день (квотербек — разыгрывающий игрок, ключевая позиция в нападении любой команды по американскому футболу).
280
Колоноскопия — медицинский эндоскопический диагностический метод, во время которого врач осматривает и оценивает состояние внутренней поверхности толстой кишки; пропофол — короткодействующее снотворное средство, предназначенное для внутривенного введения.
281
Английское слово shattered переводится как «расколотый», «разбитый вдребезги».
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!