Весь Дэвид Болдаччи в одном томе - Дэвид Балдаччи
Шрифт:
Интервал:
341
«Зи-Зи» (англ. ZZ) в данном случае является синонимом «порно» (сленговое выражение произошло от названия порностудии Brazzers), а «Шафт» — намёк на популярного персонажа массовой культуры, чернокожего брутального детектива Джона Шафта (чья фамилия в соответствующем контексте может быть переведена как «ствол», «стержень», «черенок»).
342
Модель Pagani Automobili, итальянского производителя сверхмощных авто спротивного типа (гиперкаров).
343
Основанная на правилах бейсбола игра, где вместо маленького мяча и бит используется большой мяч, который пинают ногами; игра менее сложна, чем бейсбол, и хорошо подходит для детей.
344
Совокупность всех разведорганизаций правительства США.
345
Чарльз Эдвард Дэниелс (1936–2020) — знаменитый исполнитель кантри.
346
«Дьявол нагрянул в Джорджию» — название самой популярной песни Дэниелса.
347
Округа Калифорнии.
348
По Фаренгейту; примерно 14,5 по Цельсию.
349
Прозвище Нью-Йорка.
350
Ок. 1,36 т.
351
Гора в Джорджии, недалеко от Атланты.
352
Ок. 325 кв. м.
353
Обсессивно-компульсивное расстройство, одержимость идеями и действиями; в данном случае имеется в виду навязчивое стремление наводить идеальную чистоту и порядок.
354
Обыгрыш этой детали костюма Дороти содержится в приведённом выше названии фильма.
355
Имеется в виду Суперкубок по американскому футболу — финальный матч сезона, в котором выявляется абсолютный чемпион обеих профессиональных лиг. Игроки команды-победительницы, в частности, награждаются массивными кольцами с драгоценными камнями.
356
Мет — сокр. от метамфетамин.
357
Билли Джоэл (полн. имя Уильям Мартин Джоэл, р. 1949 г.) — американский автор-исполнитель песен и пианист, один из шести наиболее продаваемых артистов в США за всю историю страны.
358
Линия Мейсона-Диксона — граница, проведенная в 1763–1767 гг. английскими землемерами и астрономами Ч. Мейсоном и Дж. Диксоном для разрешения территориального спора между британскими колониями в Америке. До гражданской войны служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
359
Папаша Варбакс — миллиардер, промышленник и филантроп, персонаж комикса и мюзикла «Сиротка Энни».
360
Старски и Хатч — персонажи комедийного боевика «Старски и Хатч», киноадаптации одноименного телесериала 1970-х гг.
361
Крупная сеть магазинов, в оригинале называются 7-Eleven.
362
1,82 м и 77,1 кг.
363
НФЛ — Национальная футбольная лига.
364
Пинбол — игровой автомат, т. н. электрический бильярд.
365
Квотербек и лайнбекер — термины, обозначающие определенные позиции игроков в американском футболе. Квотербек — лидер команды нападения, лайнбекер — защитник-универсал команды защиты.
366
Моджо — положительный настрой, особое расположение духа.
367
Декер имеет в виду так называемую «Бойню в школе «Коломбина»» (1999 г.), когда двое учеников старших классов убили двенадцать учеников и учителя, ранили еще около двадцати человек, а потом застрелились.
368
«Айрон баттерфлай» (англ. Iron Butterfly) — американская рок-группа, образовавшаяся в 1966 г. и исполняющая тяжелый эйсид-рок с элементами прогрессив-рока. Распалась в 1971 г., потом вновь собралась в 1974 г. и выступала до 2011 г. После смерти двух участников группы в 2012 г. собралась в новом составе в 2015 г.
369
ОКР — обсессивно-компульсивное расстройство.
370
На базе Корпуса морской пехоты США под Куантико, штат Вирджиния, находятся также Академия и Лаборатория ФБР.
371
Музыкальная комедия 1982 г. о певице Виктории, вынужденной притворяться мужчиной-трансвеститом.
372
Embarrass Township можно перевести как «Сконфуженный городок».
373
Маллард (англ. mallard) — утка-кряква. Дак (англ. duck) — утка.
374
Дейзи (англ. Daisy) — ромашка.
375
«Дева Мария» (англ. Virgin Mary) — безалкогольный коктейль, составленный из томатного и лимонного соков, табаско и уорчестерского соуса.
376
Распространенное прозвание Чикаго.
377
Название города (англ. Mercy) можно перевести как милосердие или сострадание. А можно и как счастье или удача.
378
В оригинале у автора фигурирует Россия; редакция сочла необходимым исправить эту несуразность.
379
Богарт имеет в виду Капитолийский холм в Вашингтоне. Иными словами, его бывшая жена — сотрудник аппарата Конгресса США.
380
Неофициальное название штата Техас.
381
«Джамбо» (популярная слоновья кличка) — прозвище самолета «Боинг-747».
382
Мышцы кора — важнейшие мышцы середины тела: косые мышцы, прямые мышцы живота, ягодичные мышцы, разгибатели спины, бицепсы бедер и множество других мышц, прилегающих к тазовым костям и бедрам.
383
Раннингбек — игрок, находящийся за линией нападения и получающий мяч от квотербека посредством как паса, так и вкладывания.
384
Кубок Хайсмана — трофей, присуждаемый лучшему игроку сезона в студенческом американском футболе.
385
Тейлбек — главный игрок в выносных комбинациях атакующей команды; также может ловить пасы (чаще всего короткие), выполняя роль последней надежды квотербека, если все остальные принимающие прикрыты.
386
Квотербек — игрок, получающий мяч от игрока центра, чтобы начать атакующую комбинацию; основной разыгрывающий. Занимает наиболее важное место в команде нападения.
387
Тэкл — один из блокирующих игроков линии защиты.
388
Американская народная песня «When The Saints Go Marching In», наиболее известна в исполнении Луи Армстронга.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!