Весь Рафаэль Сабатини в одном томе - Рафаэль Сабатини
Шрифт:
Интервал:
1403
Кольбер Жан Батист (1619–1683) — министр финансов Франции с 1665 г.
1404
«Вест-индская компания» (фр.).
1405
Бог мой (фр.).
1406
Ладно! (фр.).
1407
Мошенника (фр.).
1408
Здесь: любовные удачи (фр.).
1409
Черт побери (фр.).
1410
Фехтовальном зале (фр.).
1411
Плутами (фр.).
1412
Титулованная любовница (фр.).
1413
Королевский омлет (фр.).
1414
Игривости (фр.).
1415
Мидас — царь Фригии в 738–696 гг. до нашей эры. Согласно древнегреческой мифологии, бог Дионис наделил его способностью обращать в золото все, чего касалась его рука, включая пищу, от чего он сильно страдал.
1416
Высший шотландский орден.
1417
Ваш слуга! (фр.).
1418
Граф (фр.).
1419
«Пчела в меде» (фр.).
1420
Негодяй! (фр.).
1421
Бернини Лоренцо (1598–1680) — итальянский архитектор и скульптор.
1422
Ватто Антуан (1684–1721) — французский живописец.
1423
Падение (фр.).
1424
Вымогателями (фр.).
1425
Негодяй (фр.).
1426
Дуэлянтом (фр.).
1427
Налог на вырубание деревьев (фр.).
1428
Барщина (фр.).
1429
Графиня (фр.).
1430
Совершившийся факт (фр.).
1431
Черт возьми (фр.).
1432
Здесь: внебрачные дети короля.
1433
Монтескье Шарль Луи (1689–1755) — франц. писатель и философ. «Персидские письма» (1721) — роман в форме переписки двух персов.
1434
Красивые гвоздики, мадам! (фр.).
1435
Ваш слуга (фр.).
1436
Золото освящает славу (лат.).
1437
Кривлянье (фр.).
1438
Вот оно как! (фр.).
1439
Черт побери! (фр.).
1440
Кассандра — в греческой мифологии дочь троянского царя Приама, пророчица, зловещим предсказаниям которой никто не верил.
1441
Конспиративную кличку (фр.).
1442
Опавшей листвы (фр.).
1443
Биржевых игроков (фр.).
1444
Филипп II Август (1165–1223) — французский король с 1180 г.
1445
Слабого вина (фр.).
1446
Корнель Пьер (1606–1684) — французский драматург.
1447
Мой принц (фр.).
1448
Желательным лицом (лат.).
1449
«Да здравствует господин Ла!» (фр.).
1450
Показать задницу (фр.).
1451
Монтень Мишель де (1533–1592) — французский философ и писатель.
1452
Надир — точка небесной сферы, противоположная зениту (астр.).
1453
Мир Господень с тобой. (лат.).
1454
И с тобой дух его. (лат.).
1455
И сказал Господи господину моему: садись по правую руку мою. (лат.).
1456
Мараведи — испанская золотая монета.
1457
Маран — крещёный еврей.
1458
Торквемада (1420–1498) — с 80-х годов Великий инквизитор. Инициатор изгнания евреев из Испании (1492).
1459
Алькальд — в средневековой Испании чиновник, выполнявший административные функции в провинции.
1460
Францисканцы — члены 1-го нищенствующего ордена, основанного в Италии 1207–1209 гг. Франциском Ассизским. Наряду с доминиканцами ведали инквизицией.
1461
Должность, соответствующая современному начальнику полиции.
1462
Каравелла — трёх-четырёхмачтовое морское парусное судно с одной палубой и высокими бортами.
1463
Морская сажень — примерно 1,8 метра.
1464
Кабельтов — чуть больше 300 метров.
1465
«Да здравствуют король Фердинанд и королева Изабелла!»
1466
«Тебя, Боже, хвалим» — начальные слова католического благодарственного томна.
1467
Моим родителям (итал.).
1468
Люцифер — одно из названий дьявола у христиан.
1469
В кастрюле (фр.).
1470
По-английски (фр.).
1471
С маслинами (фр.).
1472
Слоеный пирог (фр.).
1473
Устарелое ругательство, искажающее имя Христа (фр.).
1474
Любовный роман (фр.).
1475
Ну что вы (фр.).
1476
Здесь и далее автор приводит устаревшие французские ругательства («Po’Cap de Diou», «Mordemondiou», «Mordioux», «Pardieu», «Mordieu», «Par la mort Dieu», «Sangdieu», «Peste»), не имеющие точного эквивалента в русском языке. В дальнейшем они даются без перевода.
1477
Да здравствует (фр.).
1478
Ландскнехт — карточная игра.
1479
Прием в королевских покоях в то время, когда государь встает с постели (фр.).
1480
Хозяйка (фр.).
1481
Тупик (фр.).
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!