Весь Рафаэль Сабатини в одном томе - Рафаэль Сабатини
Шрифт:
Интервал:
1783
Спинет — разновидность клавесина, предшественника современного фортепиано; отличался небольшими размерами и прямоугольной формой.
1784
Попал между Сциллой и Харибдой — то есть оказался в трудном положении. Сцилла и Харибда — скалы-чудовшца в древнегреческой мифологии, расположенные в узком морском проливе одна против другой и пожиравшие моряков с проходивших мимо судов.
1785
Бергамот — здесь: популярный в XVIII веке нюхательный табак, ароматизированный бергамотовой эссенцией, приготовляемой из плодов одноименного цитрусового растения (Citrus bergamia).
1786
Гвельфы и гибеллины — две противоборствующие партии в Италии XII–XVI веков. Гвельфы — сторонники папской власти; гибеллины — в основном представители феодальной знати, видели в испанском императоре защитника своих привилегий. (Здесь и далее прим. перев.
1787
Испанский король Карл I, он же император Священной Римской империи германской нации Карл V. В битве при Павии (1525 г.) разбил французов.
1788
Кондотта (итал.) — договор, по которому платили наемным солдатам. Отсюда — кондотьер.
1789
Августин (Блаженный Августин, 354–430) — христианский теолог, один из отцов католической церкви.
1790
Царство Божис (лат.).
1791
О жизни блаженной (лат.).
1792
Юлий Второй (1443–1513) — папа римский (1503–1513). Основным содержанием его политики была борьба за усиление папского государства.
1793
Один из титулов папы римского (латинское pontifex буквально означает «жрец, священник»; римский папа назывался «суверенный понтифекс» или «римский понтифекс»).
1794
Паллавичини Хромой.
1795
Мессер (итал.) — господин (обращение).
1796
Фра (от итал. frate) — брат (перед именами монахов, начинающимися с согласных).
1797
Капеллан — здесь: замковый священник.
1798
Удар справа налево (итал.).
1799
Удар наотмашь (итал.).
1800
Падение на землю (итал.).
1801
Оборот кругом (итал.).
1802
Феодальная земельная собственность, которой распоряжается непосредственно монарх.
1803
Госпожа (итал.).
1804
Виллан (итал, villano) — мужик; крестьянин.
1805
Сенешаль (фр.) — буквально — «старший слуга», — лицо, осуществлявшее руководство над всеми служащими феодального замка, поместья.
1806
Пиетичсский — ложноблагочестивый, ханжеский.
1807
Воскресенье перед Пасхой, в которое празднуется вход Христа в Иерусалим. Процессии верующих несут в руках пальмовые ветви, приветствуя Спасителя. (Православные называют этот день Вербным воскресеньем.)
1808
Клариссы — женский монашеский орден, основанный в ХШ веке последовательницей Франциска Ассизского Кларой Шефи (отсюда название)
1809
Золотая книга (лат.).
1810
«Высшему Главе, Всемилостивейшему Триумфатору, Иисусу Христу, Сыну Марии».
1811
Это произведение, бывшее в большой моде, было впервые напечатано в 1589 году. Однако рукописные копии существовали, естественно, еще ранее того, одну из них Агостино и имеет в виду.
1812
Здесь: управляющий замком.
1813
Агостино употребляет слово virtu, которое имеет более широкое значение, чем дает его английский перевод, включая в себя мужество и умение обращаться с оружием. Вполне возможно, что Агостино иронизирует, используя второе значение этого слова.
1814
Понтификат — власть и время правления папы римского.
1815
Кого Бог хочет погубить… (лат.).
1816
Церковного права.
1817
Гроссо (итал.) — грош; средневековая монета, которую чеканили в некоторых крупных городах Италии.
1818
Боскет — посаженная в декоративных целях густая группа деревьев или кустов.
1819
Во введении к четвертому дню.
1820
Боpro (итал.) — поселок, местечко, городок.
1821
Открыто, при всем народе (лат.).
1822
Черт побери! (итал.; выражение раздражения или изумления).
1823
Университет в Риме.
1824
Силлогизм — здесь: умозаключение.
1825
Некрополь — «город мертвых», (лат.). Большие кладбища на окраине древних городов.
1826
Советник дьявола (лат.).
1827
Великий Галеотто (итал.).
1828
Лаокоон — персонаж «Илиады»; житель Трои, предупреждавший сограждан не верить коварным врагам — ахейцам и не ввозить в город оставленного ими деревянного коня; боги наслали на него и двух его сыновей змей, задушивших Лаокоона.
1829
Лига — 4, 83 километра (речь идет о британской мере длины; в Италии такой единицы длины не существовало).
1830
Возблагодарим Господа (лат.).
1831
Слава Богу (лат.).
1832
Здравствуй! (лат.).
1833
Вместо родителей (лат.).
1834
Актеон — персонаж древнегреческого мифа, превращенный богиней-охотницей Артемидой (Дианой) а оленя — в наказание за то, что увидел богиню купающейся.
1835
Принцепс (лат.) — повелитель, властелин, владыка.
1836
Не игнорирую зло, но, напротив, изучаю его (лат.).
1837
Вакх, посещая женщин, делает их подвластными тебе, о, Венера! (лат.) (Одна из строф, присочиненных к средневековому студенческому гимну «Гаудеамус»).
1838
Вергилий (70–19 до н. э.) — выдающийся римский поэт, автор эпической поэмы «Энеида» о странствиях и приключениях троянского царевича Энея.
1839
Знаменитые древнегреческие историки; «История» Геродота
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!