📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгПриключениеВесь Рафаэль Сабатини в одном томе - Рафаэль Сабатини

Весь Рафаэль Сабатини в одном томе - Рафаэль Сабатини

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
Перейти на страницу:
буржуазии; впоследствии преобразовалась в либеральную партию.

1783

Спинет — разновидность клавесина, предшественника современного фортепиано; отличался небольшими размерами и прямоугольной формой.

1784

Попал между Сциллой и Харибдой — то есть оказался в трудном положении. Сцилла и Харибда — скалы-чудовшца в древнегреческой мифологии, расположенные в узком морском проливе одна против другой и пожиравшие моряков с проходивших мимо судов.

1785

Бергамот — здесь: популярный в XVIII веке нюхательный табак, ароматизированный бергамотовой эссенцией, приготовляемой из плодов одноименного цитрусового растения (Citrus bergamia).

1786

Гвельфы и гибеллины — две противоборствующие партии в Италии XII–XVI веков. Гвельфы — сторонники папской власти; гибеллины — в основном представители феодальной знати, видели в испанском императоре защитника своих привилегий. (Здесь и далее прим. перев.

1787

Испанский король Карл I, он же император Священной Римской империи германской нации Карл V. В битве при Павии (1525 г.) разбил французов.

1788

Кондотта (итал.) — договор, по которому платили наемным солдатам. Отсюда — кондотьер.

1789

Августин (Блаженный Августин, 354–430) — христианский теолог, один из отцов католической церкви.

1790

Царство Божис (лат.).

1791

О жизни блаженной (лат.).

1792

Юлий Второй (1443–1513) — папа римский (1503–1513). Основным содержанием его политики была борьба за усиление папского государства.

1793

Один из титулов папы римского (латинское pontifex буквально означает «жрец, священник»; римский папа назывался «суверенный понтифекс» или «римский понтифекс»).

1794

Паллавичини Хромой.

1795

Мессер (итал.) — господин (обращение).

1796

Фра (от итал. frate) — брат (перед именами монахов, начинающимися с согласных).

1797

Капеллан — здесь: замковый священник.

1798

Удар справа налево (итал.).

1799

Удар наотмашь (итал.).

1800

Падение на землю (итал.).

1801

Оборот кругом (итал.).

1802

Феодальная земельная собственность, которой распоряжается непосредственно монарх.

1803

Госпожа (итал.).

1804

Виллан (итал, villano) — мужик; крестьянин.

1805

Сенешаль (фр.) — буквально — «старший слуга», — лицо, осуществлявшее руководство над всеми служащими феодального замка, поместья.

1806

Пиетичсский — ложноблагочестивый, ханжеский.

1807

Воскресенье перед Пасхой, в которое празднуется вход Христа в Иерусалим. Процессии верующих несут в руках пальмовые ветви, приветствуя Спасителя. (Православные называют этот день Вербным воскресеньем.)

1808

Клариссы — женский монашеский орден, основанный в ХШ веке последовательницей Франциска Ассизского Кларой Шефи (отсюда название)

1809

Золотая книга (лат.).

1810

«Высшему Главе, Всемилостивейшему Триумфатору, Иисусу Христу, Сыну Марии».

1811

Это произведение, бывшее в большой моде, было впервые напечатано в 1589 году. Однако рукописные копии существовали, естественно, еще ранее того, одну из них Агостино и имеет в виду.

1812

Здесь: управляющий замком.

1813

Агостино употребляет слово virtu, которое имеет более широкое значение, чем дает его английский перевод, включая в себя мужество и умение обращаться с оружием. Вполне возможно, что Агостино иронизирует, используя второе значение этого слова.

1814

Понтификат — власть и время правления папы римского.

1815

Кого Бог хочет погубить… (лат.).

1816

Церковного права.

1817

Гроссо (итал.) — грош; средневековая монета, которую чеканили в некоторых крупных городах Италии.

1818

Боскет — посаженная в декоративных целях густая группа деревьев или кустов.

1819

Во введении к четвертому дню.

1820

Боpro (итал.) — поселок, местечко, городок.

1821

Открыто, при всем народе (лат.).

1822

Черт побери! (итал.; выражение раздражения или изумления).

1823

Университет в Риме.

1824

Силлогизм — здесь: умозаключение.

1825

Некрополь — «город мертвых», (лат.). Большие кладбища на окраине древних городов.

1826

Советник дьявола (лат.).

1827

Великий Галеотто (итал.).

1828

Лаокоон — персонаж «Илиады»; житель Трои, предупреждавший сограждан не верить коварным врагам — ахейцам и не ввозить в город оставленного ими деревянного коня; боги наслали на него и двух его сыновей змей, задушивших Лаокоона.

1829

Лига — 4, 83 километра (речь идет о британской мере длины; в Италии такой единицы длины не существовало).

1830

Возблагодарим Господа (лат.).

1831

Слава Богу (лат.).

1832

Здравствуй! (лат.).

1833

Вместо родителей (лат.).

1834

Актеон — персонаж древнегреческого мифа, превращенный богиней-охотницей Артемидой (Дианой) а оленя — в наказание за то, что увидел богиню купающейся.

1835

Принцепс (лат.) — повелитель, властелин, владыка.

1836

Не игнорирую зло, но, напротив, изучаю его (лат.).

1837

Вакх, посещая женщин, делает их подвластными тебе, о, Венера! (лат.) (Одна из строф, присочиненных к средневековому студенческому гимну «Гаудеамус»).

1838

Вергилий (70–19 до н. э.) — выдающийся римский поэт, автор эпической поэмы «Энеида» о странствиях и приключениях троянского царевича Энея.

1839

Знаменитые древнегреческие историки; «История» Геродота

Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?