Весь Рафаэль Сабатини в одном томе - Рафаэль Сабатини
Шрифт:
Интервал:
1665
Любимый мой (итал.).
1666
Циклоп — в древнегреческой мифологии: мощный и злой великан с одним глазом во лбу.
1667
Пресвятая Дева (итал.).
1668
Ave caesar — начальные слова фразы «Ave, Caesar, morituri te salutant!», которой римские гладиаторы приветствовали появление в ложе императора Клавдия.
1669
Акр — английская мера площади; 1 акр равен 0,4 га.
1670
Понтий Пилат — римский прокуратор (наместник) провинции Иудеи в 26–36 гг. В его правление был, согласно христианскому вероучению, казнен Иисус Христос.
1671
Сенешал (буквально: старший над слугами) — феодальный чиновник, руководивший содержанием и обороной замка, командовал воинскими соединениями и т. д. В качестве королевского представителя осуществлял высшие судебные функции на той или иной территории.
1672
Тихо (фр.).
1673
Вдова (фр.) — в отношении женщины высокого ранга; обычно — титулованной особы.
1674
Увы (фр.).
1675
Превосходно! (фр.).
1676
Черт возьми! (фр.).
1677
Владыка Небесный! (фр.).
1678
Черт побери! (фр.).
1679
Боже мой! (фр.).
1680
Итальянские войны — под этим названием объединяются войны за раздел сфер влияния, происходившие в 1494–1559 гг. на территории Италии; основными воюющими сторонами выступали Франция, Испания, Германская империя, к которым присоединялись мелкие итальянские государства.
1681
Прелат — высшее должностное лицо в католической церковной иерархии.
1682
Наконец (фр.).
1683
Итак, до завтра (фр.).
1684
Еще бы! (фр.).
1685
Бургундский отель — бывшая резиденция герцогов Бургундских в Париже. С прекращением герцогской династии в 1477 г. дворец постепенно пришел в упадок.
1686
Кровожадный (итал.).
1687
Капуцины (исп. cappucini) — иное название монахов-францисканцев, данное по форме головного убора — капюшона.
1688
Францисканцы — монахи нищенствующего католического ордена, основанного святым Франциском Ассизским.
1689
Дюйм — старинная мера длины, равная 2, 54 см.
1690
Вот так! (фр.).
1691
Франциск Ассизский (1182–1226) — один из популярнейших католических святых, пропагандист аскетического монашеского служения Богу. Основатель нищенствующего монашеского ордена, названного его именем.
1692
Черт возьми (фр.).
1693
Форейтор — кучер, сидящий верхом на одной из лошадей, запряженных цугом, то есть видом запряжки, при которой лошади располагаются гуськом или попарно в два-три ряда, следующие друг за другом.
1694
Западня (фр.).
1695
Савойя — феодальное владение, сначала — графство, потом — герцогство, расположенное в Западных Альпах. В течение долгого времени служило объектом территориальных споров между Францией и итальянскими государствами. По мирному договору 1559 г. французы отказались от претензий на Савойю, хотя в XVII–XVIII вв. не раз ее оккупировали. Окончательно Савойя вошла в состав Франции в 1880 г.
1696
Неаполитанские войны — автор имеет в виду начальный период итальянских войн, когда французский король Карл VIII, представитель Анжуйской династии, выступил претендентом на освободившийся неаполитанский престол; притязания французов успеха не имели.
1697
День Всех Святых католическая церковь отмечает 1 ноября; на следующий день, 2 ноября, католики поминают усопших.
1698
Мир (лат.).
1699
Мир тебе (лат.).
1700
Вам (лат.).
1701
Бахус (точнее, Вакх) — одно из имен древнегреческого бога Диониса, почитаемого в этой ипостаси покровителем виноградарства и виноделия.
1702
Лето Святого Мартина — французская идиома, ей близко понятие «бабье лето» в русском языке, период приблизительно с конца октября до 11 ноября. В контексте данного романа это выражение, ставшее названием, имеет и другой смысл: период пробуждения нового чувства в жизни главного героя.
1703
Пистоль — анахронизм автора. Пистолем называлась первоначально испанская золотая монета, которую начали чеканить после 1537 г. Позднее, в XVII в., такое название получали почти все золотые монеты европейских стран, вес которых приближался к испанскому пистолю. Во Франции чеканка аналогичных монет, получивших название луидоров, началась только в 1640 г.
1704
Клянусь Бахусом (итал.).
1705
Лига — здесь речь идет об уставной, или статутной, лиге, английской мере длины, равной 4,83 км.
1706
Барышня там (итал.).
1707
Фут — английская мера длины, равная 30,48 см.
1708
Боже! (фр.).
1709
Миля — английская мера длины, равная 1609 м.
1710
Марс — древнеримский бог войны. Купидон — древнеримское божество любви.
1711
Судный день — по христианским верованиям, день воскресения всех умерших для Божьего суда над родом людским, в результате которого праведникам суждено испытать вечное блаженство в раю, тогда как грешники будут навсегда ввергнуты в ад.
1712
Эй, там! (итал.).
1713
О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).
1714
Гинея — англ. золотая монета, впервые отчеканенная в 1663 г. из золота, попавшего в Европу из Африки, с побережья Гвинейского залива (отсюда и название). В XVII веке вес гинеи составлял около 8,5 г., в том числе чистого золота — около
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!