Бетховен. Биографический этюд - Василий Давидович Корганов
Шрифт:
Интервал:
Преданный вам.
Спешу выслать вам герб е. им. высочества эрцгерцога Рудольфа. После посвящения можете поместить список остальных подписчиков. Метрономические указания вскоре получите; подождите их. В нашем столетии подобные вещи, конечно, необходимы. Мне пишут также из Берлина, что первое исполнение симфонии прошло с восторженным успехом, что я приписываю главным образом метрономическим указаниям. Мы все реже можем прибегать в tempi ordinari, так как должны подчиняться идеям свободного гения. Вы окажете мне большую услугу, если будете добры послать моему уважаемому другу корол. прус, советнику губернского правления Францу фон Вегелеру в Кобленце следующее: жертвенную песнь, песнь единения, песнь «у Хлои был я лишь один» и багатели для фортепиано. Первые три пошлите ему, пожалуйста, в партитуре. Стоимость я уплачу с удовольствием. Посвящение квартета получите через несколько дней. Я уже несколько недель лежу в постели, но с божьей помощью надеюсь вскоре поправиться. Поручаю себя вашему вниманию,
преданнейший вам Людвиг ван Бетховен.
Милостивые государи!
Я уже два месяца в постели, страдаю водянкой; вот почему я не писал вам. При сем получите еще некоторые существенные исправления симфонии. Не могу понять, отчего не руководствовались строго моей партитурой. Поэтому прошу вас опубликовать это всюду.
Прочие ошибки замечены в квартете Es парижского и майнцского изданий. Если вам сказали, будто квартет был издан здесь, то это вздор. Во всяком случае, остаюсь с глубоким почтением преданный вам, милостивые государи,
Людвиг ван Бетховен.
Р. S. Буду очень рад получить вскоре для развлечения «Цецилию».
Вена, 22-го фев. 1827 г. Милостивые государи!
Я получил через капельмейстера Крейцера ваше последнее письмо. Отвечаю вам лишь на самое нужное. До opus’a (квартета Cis-moll), имеющегося у вас, идет то, что находится у Мат. Артариа. Поэтому можете легко определить нумерацию. Посвящение таково: посвящается моему другу Иоганну Непомуку Вольфмайеру.
А теперь обращаюсь с очень важной просьбой. Мой врач предписал мне пить лучший старый рейнвейн. В чистом виде здесь нельзя его получить, даже за самую дорогую плату. Поэтому прошу выслать несколько бутылок и отплачу вам на страницах «Цецилии». Надеюсь, в таможне примут меры, чтобы уменьшить для меня стоимость пересылки. Как только силы позволят мне, вышлю вам мессу с метрономическими указаниями; теперь ожидаю четвертую операцию. А потому, чем скорее получу рейнвейн или мозельвейн, тем полезнее будет он для меня в таком состоянии: убедительно прошу вас об этом одолжении, чем обяжете быть вам благодарным.
С глубочайшим почтением остаюсь преданнейший вам, милостивые государи,
Бетховен.
Вена, 1 марта 1827 г. Милостивые государи!
Я принужден опять навязать вам поручение: пришлю вам пакет для советника королевского губернского правления Вегелера в Кобленц; будьте любезны препроводить его из Майнца в Кобленц. Вы знаете, что я слишком бескорыстен, чтобы просить все это сделать даром. Я уже писал вам и вновь прошу относительно старого белого рейнвейна или мозельвейна. Здесь ужасно трудно даже за высокую плату достать его чистым и не подделанным. Несколько дней тому назад 27 ф. мне сделали 4 операцию, и все же я не предвижу полного улучшения и выздоровления. Пожалейте преданнейшего и глубоко вас уважающего друга Бетховена т. р.
Вена, 10 мар. 1827 г. Милостивые государи!
Из моего письма видно, что квартет следовало посвятить тому, чье имя я вам уже сообщил. Одно неожиданное обстоятельство заставило меня изменить это. Он должен быть посвящен здешнему фельдмаршал-лейтенанту, барону фон Штуттерхейму, которому я обязан многими услугами. Если первое посвящение уже гравировано, то прошу вас, ради всего святого, заменить его, охотно покрою ваши расходы. Не думайте, что это пустое обещание; это так важно для меня, что готов заплатить сколько угодно.
Заглавие при сем прилагаю. Очень рад, что могу избавить вас от посылки моему другу, советнику губернского правления корол. прус. ф. Вегелеру в Кобленце. Представился случай все переслать ему. Мое здоровье восстановится не скоро и нуждается в просимом вине, которое наверняка подкрепит меня, придаст силы и исцелит.
Остаюсь с глубочайшим почтением преданнейший вам, милостивые государи,
Людвиг ван Бетховен.
К двум лейпцигским фирмам, Петерса и Пробста, композитор обратился с предложением издания одного или двух квартетов и некоторых мелочей, но переписка оказалась бесплодной: Петерс, выдав уже авансом 360 гульденов и получив багатели (ор. 126) и другие мелочи, нашел эти произведения недостойными имени автора и высокой платы, назначенной последним; он отослал обратно рукописи и потребовал возвращения ранее выданной суммы. Пробсту композитор, видимо, также старался навязать, между прочим, незначительные произведения, но и тут погоня за дукатами оказалась безуспешной.
К Петерсу.
Я писал, что для вас приготовлен квартет, вышлю его вам, как только сообщите, что принимаете его за 360 фл. к. м. или 80 #, мои произведения теперь оплачиваются выше, чем когда-либо. Во всяком случае, вы сами виноваты во всем случившемся. Из ваших писем видно, что я послал именно то, что следовало, и что вы хотели, многочисленные оттиски подтверждают это. А квартет убедит вас, что я не мщу вам, а даю то, что мог бы дать только лучшему своему другу. Прошу вас поспешить, чтобы я получил ответ с ближайшей почтой, не то принужден буду возвратить вам 360 фл. к. м. И без того я в затруднении, так как один хочет иметь это и еще другое мое законченное произведение, но неохотно согласился бы получить только одно из них. Только в виду того, что вы так долго ждали, в чем вы, впрочем, сами виноваты, я теперь отделяю этот квартет от следующего, тоже законченного уже (ты думаешь, что мне придется здесь для него искать издателя? Конечно ловко, очень ловко, по ложечке как плутоватый торгаш). Во всяком случае, не думайте, что посылаю вам кое-что, чтобы поддержать наши близкие отношения, нет, клянусь вам честью артиста, можете считать меня негодяем, если найдете, что оно не принадлежит к числу моих лучших произведений.
Милостивый государь!
Так как мой дядя находится в настоящее время в Бадене для
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!