Дом на болотах - Зои Сомервилл
Шрифт:
Интервал:
– Тебе придется подойти поближе, чтобы посмотреть, – сказала я, облизнув нижнюю губу.
Он нахмурился, посмотрел на меня из-под ладони.
– Откуда я знаю, что ты не выкинешь что-то дикое, как в прошлый раз? – спросил он. – Что ты меня не укусишь?
– Не укушу, – ответила я и добавила: – И потом, готова поспорить, тебе на самом деле понравилось.
– Ты не в своем уме, – сказал он, но лицо у него покраснело, как раньше, и я увидела ту же смесь ненависти и желания, что и прежде.
– Иди сюда, – сказала я.
В кармане платья я сжимала открытую бутылочку с жабьим маслом.
Джордж сделал два шага ко мне, и я вынула бутылочку из кармана и швырнула ее точно ему в лицо. Липкая жидкость полилась с его лба в рот. Его руки взлетели к глазам, я стояла и смотрела, как он заорал, как попятился, спотыкаясь, оступился и упал навзничь на тропинку. Утя прыгала, лаяла на него, поднимая птиц с деревьев, и они с криком уносились в сумрачное небо. Джордж пытался стереть маслянистое вещество с лица, но оно по-прежнему залепляло ему глаза. Он ничего не видел.
Я повернулась к нему спиной и пошла домой, рядом со мной трусила Утя. Я думала, что на этом с молодым Бейфилдом будет покончено, волшебным образом или нет.
Когда я шла домой вдоль ручья, трава заколыхалась, и перед нами выскользнула серебристо-серая гадюка. Утя на нее залаяла, но змею это, казалось, не встревожило. Она обратила на меня красные глаза и высунула раздвоенный язык, прежде чем уползти, извиваясь, обратно в траву. Я решила спросить Джейни, приносит ли гадюка удачу.
Но защититься все-таки не получилось.
Где-то неделю спустя, незадолго до моего дня рожденья, нас с отцом позвали в Старую Усадьбу на прием в саду. День, на который он был назначен, оказался самым жарким в том году. Когда мы с отцом шли в Усадьбу, у меня под мышками щипало от пота. Я думала, не пришел ли тот момент, когда меня будет ждать мать Фрэнка. Когда она меня проклянет.
Этот прием в саду был не похож на тот, что устроили по поводу отцовского дня рожденья. Он был совсем другим. Стеклянные чаши с клубникой и сливками, огромная меренга с пухлыми фруктами и густыми волнами сливок сверху, настоящий оркестр во фраках, игравший джаз в патио, и красивые люди, роившиеся вокруг с мундштуками и обнаженными коленями. На мне было бледно-желтое летнее платье, все в белых веточках, под ним белые чулки. На той стороне лужайки я увидела леди Лафферти в струящемся розовом платье цвета внутренней части ракушки; она помахала в мою сторону веером. Я несколько минут побродила в поисках Хильди и Фрэнка, прислушиваясь к сплетням о священнике и разговорам о митингах в Лондоне и Бирмингеме. Но меня там, можно сказать, и не было, пока Фрэнклин не взял меня под руку и не повел в беседку. Мы просто поговорим, сказала я себе. Я не позволю этому случиться. Я не могу. Он взял меня за руку, и мне хотелось, чтобы взял. В этом состояла вся глупость происходящего. Я хотела, чтобы он обо мне заботился, чтобы вывел меня из моего уединения. Его кожа светилась от жары. Он закатал рукава, обнажив светлый пушок на руках, золотившийся на солнце. Я почувствовала, как у меня на верхней губе выступает пот.
Сперва он поцеловал меня в щеку, потом в губы. Я ощутила трепет в паху, но отстранилась.
– Что такое? – спросил он. – Не опять же у тебя началось. Невозможно.
Нет. Ничего, – сказала я. Он играл с подолом моего платья. Захватил пригоршню ткани и поднял его до моего бедра, открыв кожу над чулками. Я слышала, как звенят бокалы шампанского, слышала трубу и тромбон в оркестре, смех, похожий на колокольчики.
– Не здесь, Фрэнклин, – сказала я. – Увидят.
– Здесь никого нет, кроме садовника, а он, уверен, и не такое видел. Тебе нравится? – добавил он, прикасаясь к мягкой коже на внутренней стороне моего бедра.
Да, подумала я. Мне нравится. Не останавливайся никогда.
– Так нельзя, – сказала я, собрав всю волю в кулак, и отвела его руку в сторону.
– Не дразни, – сказал он.
И снова поцеловал меня, и на этот раз навалился сверху, так что мой позвоночник уперся в твердый камень скамьи, огибавшей беседку по кругу. Одна его рука легла мне на шею, а второй он стянул мое белье и сунул пальцы в меня. Он не был нежен, и я попыталась отодвинуться.
– А так? – сказал он, резче двигая во мне рукой.
Его ногти царапали изнутри. Губы тыкались мне в ухо, и я чувствовала влажный жар его дыхания и запах алкоголя.
– Больно, – сказала я.
Но он не ответил. Я понимала, что он меня не слышит. Теперь он тяжело дышал, возясь с собственными брюками. Я попыталась его оттолкнуть, но он был сильным, он схватил меня за обе руки и прижал их, вдавив кости моих запястий в камень.
Когда он вошел в меня, я хотела закричать, но не могла, потому что он зажимал мне рот рукой. Мой затылок был прижат к грубому краю скамьи. Выли трубы, кто-то в патио разбил бокал, и все весело заголосили. Моего обнаженного бедра коснулся ветерок, и я поежилась.
Потом Фрэнк попытался меня поцеловать, но я отвернулась, так быстро, что его губы уткнулись мне в щеку.
– Что с тобой такое? – спросил он.
Я подтягивала то, что осталось от моих чулок.
– Ничего, – сказала я.
– Иди сюда, – сказал он, и голос его прозвучал мягко. – Иногда я забываю, какая ты еще маленькая. Ты меня заставляешь тебя хотеть, Рози. Я не могу остановиться.
И, несмотря на унижение, сердце мое забилось чаще, и я позволила Фрэнку поцеловать себя еще раз.
Домой я возвращалась одна, тем же путем, которым шла в Усадьбу, и день был тот же. Тот же
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!