📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 288 289 290 291 292 293 294 295 296 ... 996
Перейти на страницу:
Тот в позёрстве далеко его превзошёл (А. Р.). In the matter of ~ing he eclipsed him by a long shot.

granny – for grannies – бабушкин (легкий в употреблении, простой – об устройствах, аппаратах). Бабушкин фотик (СРА) – a (little/simple) camera ~. Бабушкин мобильник – a cell phone ~. Молодой человек, это вы мне показываете всё навороченные мобильники. Нет ли у вас бабушкина мобильника? Young man, you‘re showing me all of these souped-up cell phones. Don‘t you have a granny model?/sth for grannies?

grapevine – агенство ОГГ (одна гражданка говорила)/система оповещения ОБС (одна баба/бабка сказала). Ссылаться на знаменитое агенство ОГГ. По сарафанному радио узнать что-л. (to hear/learn of sth through the grapevine), передавать что-л. друг другу (to pass sth on via the grapevine/through the ~). Беспроволочная телеграфная связь… Здесь вообще все всё знают (В. С.). Our wireless telegraphs Here pretty much everybody knows everything.

graphically – выпукло. To ~ describe sth – выпукло описать что-л. Выпукло выразить свою мысль.

grapple/to ~ with; wrestle/to ~ with – колотиться над чем-л./с чем-л. (мучиться, биться над чем-л., над достижением какой-л. цели). Над дипломом колочусь (СРА) – I‘m grappling with my graduation paper/project.

grasp – to ~/to get sth – засекать (засечь) что-л. и без доп. (понимать, догадываться, вникать в суть дела). Засекаешь, чем пахнет? (СРА) – Do you grasp/sense what this smells of? См. «grasp of sth/handle on sth».

grasp of sth/handle on sth – рюх на что-л. У него такая хватка, такой рюх на все компьютерные дела (БСРЖ). He‘s got such a grasp, a real handle on anything computer related. To have a firm ~ of sth – толк ведать/силу знать в чём-л. См. «good – to be good at», «whiz – to be a ~». To not have a complete ~/understanding of sth/to not completely ~ (understand) sth/to not quite have a handle on sth – недопонимать (недопонять) чего-л./недоразбираться (недоразобраться в чём-л. Он (писатель В. Короленко), не поняв, очевидно, или недопоняв сущности ленинского большевизма, продолжает говорить с этими маньяками и звероподобными людоедами на человеческом языке (В. С). Not having understood, obviously, or not having grasped completely the essence of Lenin‘s bolshevism, he continues to speak with these maniacs and beastly cannibals human to human. Он недоразобрался в том зле, с которым он столкнулся. He had not come to grasps with the evil which he ran into.

graspingness – захапистость. См. «grabby», «graspy».

graspy – ухватистый. ~ ребёночек/малыш – a ~ little guy. См. «grabby», «greedy».

grass – there is no ~ growing under sb‘s feet – кто-л. не сидит сиднем и не ждёт воды под лежащий камень. The ~ is always greener on the other side – не только «хорошо там, где нас нет», но и «в чужой руке всегда ломоть велик» (В. Д.). To become covered with ~/to end up under a blanket of ~ – задёрнеть, задерниться (зарасти травой, покрыться дёрном; СРНГ). Со временем его могила задёрнела – With time his grave became covered with a blanket of ~. Затравенеть или затраветь – покрыться травой (СРНГ). Могила затравела – The grave became covered with grass/Grass has covered the grave site. Grass – трава/травка (любое наркотическое вещество для курения). Трава – это марихуана, анаша, гашиш (БСРЖ). Сидеть на траве – курить гашиш. Предки (родители) сами на траве сидят, сколько себя помню (БСРЖ). To smoke ~/weed – сидеть на траве; травить (-влю, – вишь); курить травку (СРА). В купе был такой интересный дым, чувствовалось, что тут травили (БСРЖ). См. «smoke/to ~ dope/weed».

grass catcher – травосборник. Прикрепить травосборник к газонокосилке. To attach the grass catcher to the lawnmower.

grass-roots – с низов. Grass-roots movement. Движение с низов. A grass-roots movement has started to make that amendment to the Constitution. Пошло движение с низов за принятие этой поправки к основному закону страны.

grating – см. «lattice».

gratitude – Be generous with your ~, but don‘t dare expect it from others. Своего спасиба не жалей, а чужого и ждать не смей! (М.-П.). Pecuniary ~ – В одном разговоре чиновник жаловался на отстуствие денежной благодарности за свою работу. In one conversation the bureaucrat complained about the absence of ~ for his work. См. «bribe/sweetener».

grave – to drive sb into the ~ вгонять (загонять, вколачивать, сводить) кого-л. в гроб. См. и «bury – to ~ sb». ~ robber/graverobber/grave robber – гробокрад; гробовщик/гробокопатель (кладбищенский вор; СТЛБЖ). См. «thief/cemetery ~». Ср. «gravedigger». To the ~/until they put me in my ~ – до гробовой доски; по гробовую доску; до белого савана. По гробовую доску буду вам благодарен. См. «coffin time».

grave – to become more ~ – утяжеляться (утяжелиться). Положение утяжелилось.

gravedigger – могильщик, гробокопатель. Копач (СТЛБЖ). Ср. «grave/~ robber».

gravel for teeth – щебень (-бня)/щебёнка (шутл., ирон. – редкие, плохие зубы; БСРЖ/СРА). Пошёл к врачу щебёнку лечить. I’m off to the dentist to have my gravelish teeth tended to. См. «choppers/crooked ~».

graveyard – см. «cemetery».

graveyard (midnight) shift – ночер (ночная смена). Работать в ночер (в ночную смену) – to work the graveyard shift. Пойти в ночер – в ночную смену. Завтра пойду в ночер. Tomorrow I’ve got the graveyard shift (БСРЖ).

gravitas/weight – вес/весомость. Придать весомость и убедительность чьим-л. показаниям (А. Р.) – to add gravitas/weight and cogency to sb’s testimony. Как политик, он лишён весомости. As a politician, he is void of gravitas. С нажимом в голосе Сталин повторил… (А. Р.). Adding weight/gravitas to his voice, Stalin repeated… Тут можно пустить в ход и устаревшее слово «вага» (вес/тяжесть, а в переносном смысле «влияние, власть, могущество, сила»; В. Д.). В США слово «gravitas» употребляется в отношении политиков, чаще всего легковесных политиканов, у которых нет «gravitas», т. е., «ваги».

gravy/takings/take – (в смысле «прибыль») – навар/приварок/нагар/удой (БСРЖ/СРА). Навар рублей на сто (БСРЖ). Быть в наваре – получить прибыль: to make some gravy, be in the gravy. У него на этом свой нагар (СРА) – He gets his take outta all this. См. «lucrative», «take».

gravy train – подножный корм; хвост. См, «freeload – to ~/to be on the gravy train».

Gravy train with no gravy – голый/пустой хвост (о неоправдавшейся надежде получить что-л. за чужой счёт). Сели на хвост, а хвост голый (БСРЖ). We got on the gravy train, but there was no gravy/we thought we were getting on the gravy train, but it was empty. ~ ticket/bread ticket – хлебная ксива

1 ... 288 289 290 291 292 293 294 295 296 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?