📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 291 292 293 294 295 296 297 298 299 ... 996
Перейти на страницу:
На допросе – поджаривать подозреваемого вопросами; банить. To ~ sb on an oral exam – гонять (экзаменовать строго, с пристрастием; С. О.) кого-л. на зачёте (on a pass/fail exam at the end of a semester to continue a given course in the following semester); гонять кого-л. на экзамене – to ~ sb on a final graded exam at the end of a specific (possibly multi-semester) course of study. См. «exam».

grimace – to ~ – не только «гримасничать», но и «морщиться/по-». Водитель болезненно поморщился и сбавил скорость почти до остановки (фургон перекосило на ухабе; В. С.). The driver painfully ~d and slowed down almost to a standstill. Изгрибаться (-аюсь/сов.) – сделать гримасу (СРНГ). Он наступил на острый камень и изгрибался. He stepped on a sharp stone and ~d. См. «cringe/to ~», «cringeworthy», «scrunched mushroom».

grimy – перемазанный/перепачкавшийся; измазанный. Зачумазый (В. Д.). To clarify sth with the grimy and exhausted rescuers – выяснять что-л. у перемазанных и измождённых спасателей. Перепачкавшийся анчутка – ~ little devil. Грязномазый (грязный, испачканный; СРНГ). Закопчужный (чумазый) – Какие закопчужные детишки! (СРНГ) – What ~ little kids! Замаза (об. р.) – грязнуля, замарашка – а ~ guy/kid/gal/girl. Замазуйка/замазулька/замазуля (об. р.). Он у нас такой замазуля, что просто беда с ним! (СРНГ) – He‘s such a grimy kid – we just don‘t know what to do with him! См. «sooty», «filthy/dirty», «dirty/filthy creature», «dirty/to get ~», «filthy/to get ~».

grin – to ~ and bear it – сцепить зубы и терпеть.

grinch – грымза (об. р.) – старый ворчун/-ая ворчунья; старый хрыч/хрен (С. У./В. Д.). Каргач (-а) – бранно – о старом человеке, старике; хрыч. Ах ты, каргач чёртов! (СРНГ) – You darn devil of a ~! См. «grouser», «grouch».

grind – daily ~ – трудовые будни; текучка; повседневная (житейская) сутолока (про хлопоты, заботы). Повседневщина/ежедневщина. Бытовуха/бытовушка – быт, каждодневные заботы/проблемы. Бытовуха заела (СРА). The daily ~ just got to him/wore him down. См. и «routine», «lackluster grind». Текучка засасывает/заедает – The daily ~ just sucks you in/eats you up/eats away at you. Мы задавлены текучкой – The daily ~ crushes us. Её текучка засосала – She‘s drowning in the daily ~/the daily ~ has sucked her in. Пахота – про труд, службу, тяжёлую работу. Сквозь полудрёму я слышал, как ворчит папа, собираясь на пахоту в свою вонючую красильную мастерскую (БСРЖ). Half-asleep, I heard my dad grumbling as he prepared himself for the (daily) grind at his stinkin‘ dye shop.

grind – to be ground up by sth – попадать (попасть) под жернова чего-л. They were ground up by the economic downturn. Они попали под жернова экономического спада. Изводиться (известись) от чего-л. – ослабевать, хиреть. Изводиться от непосильной работы (С. У.) – to be ground up by backbreaking/grueling work. To ~ sb up – изводить (извести) кого-л./~ на нет (to pulverize/to grind sb down to nothin‘). В Москве таких изводят в одночасье – In Moscow they ~ up people like him in an instant/in the blink of an eye. См. «grinder/meat ~», «meat grinder», «wringer/to put sb through the ~». To ~ it out (at work) – тащить службу (БСРЖ). Тянуть лямку. To ~ sth out – ковать что-л. (делать что-л., обычно с неохотой, не придавая своей работе большого значения). Ковать диплом/статью (СРА) – to grind out one‘s graduation paper (project)/an article. To come to a ~ing halt – см. «come/to ~ to a grinding halt».

grinder – to go through the ~ of… – He went through the grinder of an unjust judicial system. Он попал в Молох несправедливого правосудия. To end up in some ~/meat grinder – попасть в какую-л. мясорубку/в жернова кого-чего-л. Возможно, что он попал в жернова какой-то тёмной игры. It‘s possible that he got caught in the grinder of some dark game. См. «meat grinder», «grind/to be ground up by», «wringer/to put sb through the ~».

grindstone – to have (to keep) one‘s nose to the ~ – Тереть лямку, тянуть лямку; тянуть воз. He‘s had his nose to the chairman‘s grindstone long enough. Он уже вдоволь тянул председательскую лямку. He‘s had his nose to the scientific grindstone for a long time. Он давно грызёт гранит науки. Он там долго тёр лямку. См. «nose/to have one’s ~…», «slave/to ~ over sth», «sink/to ~ one’s teeth into sth», «cabbage stalk/stump».

grip – to free oneself from sb‘s ~ – вырваться из-под чьей-л. удущающей воли. См. «death grip». ~/gripping power; support/supporting power; sturdiness – держава (сила, крепость, прочность; способность прочно держать, удерживать что-л. или держаться, удерживаться в определённом положении, состоянии). Да уж и годы-то сказываются: совсем державы в руках нет (СРНГ) – The years are taking their toll – my hands have completely lost their ~. Никакой державы в ногах нету (СРНГ) – My legs have no supporting power whatsoever. Державы не будет в петлях (СРНГ) – These hinges won‘t offer/provide any support. Железо тонко, тут будет плохая держава (СРНГ) – This iron is thin. It won‘t hold much. В этих колёсах никакой державы не будет (они непрочны, плохи; В. Д.) – These wheels won‘t be sturdy at all/there won‘t be any sturdiness at all in these wheels/these wheels won‘t be able to take much. См. «support/supporting power», «handhold».

gripping – см. «riveting». ~ power – см. «grip/gripping power». grips – to come to ~ with – определиться с вопросом о чём-л. grog – заломиха (густое, крепкое и хмельное пиво, брага). Я сварил бражку-заломиху (СРНГ) – I brewed up some heavy-duty ~. Honey ~ – медовая брага/«кумушка» – крепкая медовая брага (В. С) [NB: в СРНГ «кумушка» – водка домашнего изготовления]. Бочонок медовой браги («кумушки») уже отбулькал, отбродил на печке три дня… (В. С.) – A keg of honey ~ had already been a bubblin‘ and a fermentin’ for three days on the stove…

groggy – ~ state – смазанное сознание/состояние.

grommet – пистон (механически насаживаемая круглая металлическая оправа отверстий, пробиваемых в картоне, коже и т. д., 17). Резиновый пистон, резиновая защитная муфта.

groom – to ~ sb for some position – шлифовать кого-л. на какую-л. должность.

groomer/teacher/mentor/professor – шлифовщик (опытный вор, обучающий молодых воров; СТЛБЖ).

groove – to make ~s in sth (for a tongue-and-groove joint) – выбирать (выбрать) на чём-л. паз/пазы; шпунтовать (за-) доски/брусья. Выпаживать (выпазить/-ишь) доску/балку (СРНГ). To make ~s in sth/to ~ sth – дорожить (про-) что-л. – выводить на чём-л. дорожки. Дорожить тёс – выводить на кровельных досках продольные углубления, дорожки с краю для стока воды (СРНГ). Дорожёный/желобастый или

1 ... 291 292 293 294 295 296 297 298 299 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?