Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
groovy – см. «cool».
grope – to ~ sb/to paw sb – распускать руки с кем-л. He likes to grope/paw the women. Он горазд распускать руки с женщинами. He has groping hands. У него блудливые руки. Лапать (сов.: залапать = залапить) – грубо захватывать руками, обнимать. Наш поп больно падок до баб – чуть что, так и норовит бабёнку залапать (СРНГ) – Our padre‘s got a real thing for babes – given the slightest chance he launches a “grope” attack (he’ll have a crack at a “grope” attack/he’ll do his best to cop a feel). Он её здорово залапил, аж завижжала! (СРНГ) – He squeezed her in his paws so hard that she let out a shriek! Эка дивчина! Вот бы залапить! (СРНГ) – What a broad! I’d like to do a little gropin’ there! См. «handsy», «paw/to ~ sb».
gross – to ~ – см. «gross pay».
gross pay – грязные (зарплата, включая отчисления и доходы). Получаю два лимона грязными (СРА). My gross (pay) is two mill/I gross two mill. См. «boobkeeping».
grotesque – страховидный/страхолюдный.
grouch/curmudgeon/crank/crankshaft/grouser – не только «брюзга», но и «брюзгун (-а)/брюзгач (-а)» – человек, который часто ворчит; ворчун. Грыжа – ворчун, брюзга; скандалист. Экая ты грыжа! Когда ты перестанешь «лаяться»? (СРНГ) – Whadda ~! When are ya gonna quit yer barkin‘? Грызла (об. р.)/грызло (ср. р.). Старое грызло (СРНГ) – старый ворчун/-ая ворчунья – an ol‘ curmudgeon. Клохтун (-а) – о постоянно стонущем, жалующемся старике (СРНГ) – an ol‘ grouser/grouch. Грызун/грызунья или грызуха (ж. р.; В. Д./СРНГ). Жабина (об. р.) – злой, сердитый, брюзгливый человек (СРНГ). Зубатка (об. р.) – ворчун(ья)/грубиян(ка); СРНГ – a sharp-toothed/razor-toothed ~. См. «crankshaft», «crab», «grouser», «fuddy-duddy», «cantankerous/a ~ person», «grouchy/to hit the “grouch” button».
grouchy – ропотливый, брюзгливый, бранчивый. Журливый (бранчливый, ворчливый) – С журливой-то бабой нету и ладу (СРНГ) – There‘s just no gettin‘ along with a ~ mama. Заедущий (сварливый, имеющий привычку задираться, ссориться; СРНГ). См. «grouch», «cantankerous», «grumpy», «crankshaft». To go on a ~ rant/to hit the “grouch” button – разворчаться. У нас дедушка нет-нет да и разворчится. Our grandpa is known to go on a ~ rant every now and then. См. «grumble/to ~/to grouse».
ground – to – (1) когда речь идёт об электропроводке: заземлять (заземлить). Ground (сущ.) – заземление; заземляющий контакт. A grounded outlet. Розетка с заземлением. Занулять (-лить) нулевой провод на землю (Б. Кузнецов) – to ~ the neutral (wire). (2) когда речь идёт о самолётах: приземлять (-лить). Правительство решила приземлить все самолёты этого типа (в связи с возможной небезопасностью самолёта). The government decided to ~ all airplanes of this model. См. «land/to force a plane to ~». To (not) get off the ~ – (не) пойти в ход. Без этого, известно, никакое дело в ход не пойдёт (И. Т.) – It‘s well known/everyone knows that without that no business will get off the ~. См. «fly/sth will not ~». To get sth off the ~ – We can‘t get off the ground without him. Нам без него просто не сняться (Б. Шергин).
groundbreaking – ~ ceremony – торжественная закладка какого-л. здания, памятника. ~ памятника героям-подводникам. Церемония закладки основания чего-л. ~ drink/glass – зачинки/зачинное (выпивка при закладке избы; В. Д.). Первое бревно положили да зачинное выпили (СРНГ) – They got the first log in place and downed a ~ glass.
ground – ~ed – to be well ~ed in sth – Он хорошо утверждён во всём, что ему надобно знать. He is a well-grounded individual. Он – предельно почвенный человек.
ground – to get into sth on the ~ floor/to catch sth on the upswing/to catch sth before it surges – попасть (ввинтиться/вкрутиться в поток/в восходящий поток) – войти в поток высокой скороподъёмности (дельтапланеризм). Тут – в переносном смысле: включиться в многообещающее дело в самом его начале/войти в долю предприятия у самого его истока (перевод мой).
ground speed – путевая скорость (о самолёте). Приземлиться с завышенной путевой скоростью – to land with excessive ~.
groundwork/foundation – наработки (р. п. – боток)/задел. Но и у нас есть немало наработок (У. С.) – We have also done a good deal of ~. Им удалось создать поразительный задел в области самолётостроения (Викисловарь) – They were successful in creating an amazing foundation in the area of aircraft construction. Наработки в области гиперзвуковых разработок – groundwork in the area of hypersonic designing.
group – иногда можно перевести как «объединение». The president’s council on interaction with religious groups – совет по взаимодействию с религиозными объединениями при президенте. ~ sex/daisy chain/gang bang/group grope – цирк; карусель; групповуха (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА – групповое половое сношение). To have ~ sex/participate (engage) in ~ – цирковать (БСРЖ). Меняться наездниками (СТЛБЖ) – to change riders.
groupie – to be a ~ – фанатеть, фанатить (быть ярым поклонником какой-л. рок-группы, какого-л. исполнителя). Фанатеть – приходить в восторг, неистовствовать (во время выступлений любимых артистов или команды), преследовать своих кумиров. Ты давно фанатеешь? (БСРЖ). Have you been a groupie for a long time? Слово «groupie» в Америке не употребляется в отношении спортивных команд. В мире спорта говорят только «fan». Фанатное поведение.
grouse – to ~ – грымзить (-зишь; хныкать, ворчать, надоедать). Надоела, перестань грымзить! (СРНГ) – I‘m sick of ya, quit yer grousin‘! Грымзишь и грымзишь, поди и совесть надо знать (СРНГ) – Grouse, grouse, grouse – you outta be ashamed of yourself! To ~ like crazy/to ~ one‘s head off/to commence a grousin‘ – зафыркаться (слишком много, долго фыркать, грубо резко возражать, отвечать) – Совсем зафыркалась, слова сказать нельзя – She‘s grousin‘ her head off – ya can‘t get a word in edgewise. См. «grouser», «grumble/to ~».
grouser – грымза (об. р.) – о том, кто постоянно ноет, жалуется. Только и знает, что ныть с утра до полёга – вот грымза! (СРНГ). All he does is whine from morning till bedtime – what a ~! См. «grouch», «grinch».
grovel – to ~/to slink/to slither at sb‘s feet/to bow and scrape in front of sb – не только «ползать, валяться в ногах у кого-л.», но и «гваздаться в ногах у кого-л.». Идти (пойти) на прогиб к кому-л. (про подхалимаж, заискивание перед кем-л.; БСРЖ). Сделать сальто с прогибом (СРА) – to ~ with a twist/to do some acrobatic ~ing. Гнуться – подобострастничать, пресмыкаться, раболепствовать
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!