Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Greedy Eyes (прозвище)/greedy-eyed (прил.) – глазастый (завистливый; СРНГ). ~ сосед – a greedy-eyed neighbor. Он у нас уж больно глазаст! We call ‘im ol‘ Greedy Eyes around here. Зарный – жадный. Кто-л. (больно) зарен на деньги (СРНГ) – When it comes to money sb is (really, awfully) greedy-eyed. Зарчивый – очень жадный; завистливый. Зарчив уж больно: что где ни увидит – всё ему подай! (СРНГ) – Talk about greedy-eyed – whatever he sees he wants/whatever he sees, fork it over!
Greek – it‘s all ~ to me – что-л. для кого-л. китайский язык. Вообще «китайский» может означать что-л. странное, непонятное. Карта какая-то китайская (БСРЖ/ СРА). This map is Greek to me. Он пишет по-халдейски (П. Вяземский). His writings are Greek to me. См. «hieroglyphics».
green – зелёный (неопытный, несведущий, начинающий; СРА). As ~ as they come/as ~ as can be/greener than ~/they don‘t come any ~er – зеленёхонький; зеленым-зеленёхонек; зеленёшенький; зеленым-зеленёшенек (очень молодой, неопытный, безрассудный; СРНГ). Он молодёхонек, зеленёхонек! (СРНГ) – He is so, so young and oh so green! См. «greenhorn».
green – to go – (про защитников окружающей среды) – зеленеть (позеленеть), подаваться (податься) в зелёные, ударяться (удариться) в зелень. He had already gone seriously green. Он уже успел основательно позеленеть.
green/green stuff – доллары США (собир.) – зелень, зелёнка (БСРЖ). I don‘t have any green/green stuff. У меня зелени нет. См. и «greenback». To be in the ~ again – приподняться; снова быть при зелёных/зелёненьких. См. «cash flow», «money».
greenback – (доллар): зелёный (-ые); вечнозелёный (-ые); зелёненький (-ие). Зелёные на дерево не меняю (доллары на рубли; СРА) – I don‘t exchange greenbacks for wood. Капуста зелёная – green dough. Greenbacks – зелень/зелёнка (собир.). Слово «зелёнка» может означать и один доллар США. В этом смысле оно употребляется и во мн. ч. – зелёнками платить за что-л. (БСРЖ). См. и «green», «greenie», «money».
green eggs and ham – зелёная селёдка с топлёным молоком (чёрт знает что, мешанина, путаница; СРА). NB: как перевод, я пускаю в ход название детсткой книжки Доктора Суса. См. «hamburgers with apple filling».
green-eyed – the ~ monster – хотюнчик (желание чего-л., основанное на зависти). Хотюнчики заели кого-л. – кто-л. завидует кому-л. (БСРЖ). С тех пор, как он увидел мою новую машину, его хотюнчики явно заели. Since he saw my new car the green-eyed monster has obviously gotten to him. См. «wants/a (bad) case of the ~».
greenhorn – не только «молокосос», но и «желторот» (БСРЖ), «слёток», «слёточек», «слётышек» (слёток – молодая птица, только что начавшая вылетать из гнезда; 17); желторотый юнец; пустобородый мальчишка (М.-П.). Зелёнка/зелень (об. р.: молодой, неопытный человек; СРА). Карась – молокосос (СРА) – можно перевести как «guppy». Мальчишка в розовых штанишках (~ с грязной попкой; СРА) – a snotnosed ~ in pink pants (with a dirty hiney/heinie). Соска/сосун/сосунок (молокосос; СРА – a suckling). Цыплак (-а) – слабый человек, молокосос, с которым можно не считаться – a babe in arms. Щегол (-гла) – ~ ты ещё со мной спорить! (СРА) – You‘re still too much of a ~ to argue with me!/you‘re still too wet behind the ears to argue with me. Недокунок (-нка)/недокунь (-и; об. р.) – недоросль, глуповатый юноша-недоучка (обычно бранно; NB: недокунок – молодая куница или другой пушной зверь с ещё неполноценной шерстью; выкунеть – покрыться пушистой шерстью: соболь-недокунь ещё не выкунел; выкунелый – покрытый хорошей шерстью [о пушном звере]; В. Д./СРНГ) – Эх ты, недокунок! (СРНГ) – Man, what a ~! Он у ней какой-то недокунок, указывает, так работает помаленьку (СРНГ) – She‘s got kind of a ~ on her hands – if she directs him, then he‘ll work a bit. A bunch of ~s/young punks/little sucklings – сосуньё (молокососы, малолетки; СРА). См. «green», «wet – ~ behind the ears», «pot/chamber ~», «whippersnapper/a young ~», «snotnosed/a ~ greenhorn».
greenhouse plant/flower – тепличный цветок (и в переносном смысле). Чижик – человек без жизненного опыта (мол., шутл. – ирон.; БСРЖ).
greenie – зелёная/зелёненькая (пятьдесят рублей – советские; СРА).
green light – to secure for sb (sth)/give sth the ~ – обеспечить кому-чему-л. зелёную улицу/дать зелёную улицу к чему-л.
green space – зелёнка (лесной массив, зелёные насаждения, парк). Вокруг – пять километров зелёнки (СРА). You‘re surrounded by five kilometers of ~.
green thumb – He‘s got a green thumb. Он и палку воткнёт, и та растёт.
greeter – встречальный/приветствующий (человек, который у входа в большой магазин приветствует приходящих покупателей и отвечает на их вопросы; ср. «встречальная сваха», которая вместе с дружкой [шафером жениха, распорядителем в свадебном обряде] встречает свадебный поезд; СРНГ).
greeting card – открытка. ~ business. Открыточное дело.
greeting cup – влазная чара/влазная (чара хмельного, подносимая гостю, когда он приходит). Ну-ка, кум, выкушай влазную! (СРНГ) – Alright, friend, down the ~!
greetings – ~-beatings to ya! – здрасти-мордасти! (перевод мой; здравствуй; СРА).
grid – сеть. Life off the ~ – жизнь в отрыве от сети/без подключения к сети/за пределами сети. To go off the – 1) перейти на самообеспечение (отказаться от всех коммунальных услуг, распределительных сетей – водоснабжения/ электроснабжения/газоснабжения и т. д.; зажить самостоятельно в глуши); отказаться от сети. 2) см. «incommunicado».
grief – to be drowning in ~/ to be overwhelmed with ~ – заливаться (залиться) в горе (испытывать большое горе; СРНГ). To get one‘s full of ~/to get a heapin‘ helpin‘ (о порции – с горкой, с лихвой) of ~ – домаяться (домучиться; СРНГ). См. «woe», «grief-ridden», «heartache», «heartbreak».
grief-ridden – не только «горемычный», но и «горевой». Горевой ты мой, слезовой ты мой! (СРНГ) – My ~ and tearful one! Кому-л. уж больно горемычно – Sb is seriously (terribly) ~/sb is ~ big time. A ~/grief-stricken creature/man/woman; a woeful creature – не только «горемыка», но и «горемышник/-ница»/ «горепашник/горепашица»/«гореношица (ж. р.)» (бедный, несчастный человек; СРНГ). Осталась я без милыя мамоньки, горемышница (СРНГ) – I am left without my dear mommy, woeful am I/a woeful creature am I. См. «woebegone», «woeful», «grief-stricken».
grief-stricken – потрясённый (убитый) горем. Убиваться горем. См. «broken up», «grief-ridden».
grieve – to ~ – не только «горевать», но и «горьковать» (переживать горе; СРНГ) – to ~ terribly/something fierce. To commence a grievin‘ – взгореваться. Растужилась-взгоревалась Натальюшка (СРНГ) – Natashechka got so sad and was all a grievin‘.
grill – to ~ sb – допирать кого-л. (настойчиво выспрашивать) – Допирала, допирала, а никак не сказал (СРНГ) – I ~ed ‘im and ~ed ‘im, but he wouldn’t say/wouldn‘t give me an answer.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!