📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгНаучная фантастикаВесь Нил Стивенсон в одном томе - Нил Стивенсон

Весь Нил Стивенсон в одном томе - Нил Стивенсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
Перейти на страницу:
и так «до самого низа!».

348

Большой шлем (гранд-слэм) в бейсболе — хоум-ран при трех занятых базах, то есть когда бэттер мощным ударом отправляет мяч на трибуны и пробегает полный круг. Дает команде максимально возможное количество очков — 4.

349

Ученое общество (лат.).

350

Гипотетический астроинженерный проект, названный по имени своего автора, Фримена Дайсона: сферическая оболочка радиусом порядка планетарных орбит со звездой в центре. По замыслу Сфера Дайсона должна решить проблему жизненного пространства для увеличивающегося человечества.

351

Денежная единица Испании (с 1869 по 2002 гг.).

352

1. Protagonist — 1) протагонист, главный герой, главное действующее лицо; 2) актер, играющий главную роль; 3) борец, поборник, защитник, сторонник, приверженец (идеи). (Новый большой англо-русский словарь).

353

Изречения Конфуция даны в переводах В.А.Кривцова и И.И.Семененко

354

Исторический Чжусин (современное Чжоушань) — остров южнее Шанхая. Был захвачен англичанами в ходе Первой Опиумной войны, после чего китайцы вынуждены были открыть для европейцев некоторые портовые города, в том числе — Шанхай.

355

artifex (лат.) означает ремесленника, художника, ваятеля и в целом творца во всех смыслах этого слова

356

дзайбацу — предприятие кланово-монополистического типа в Японии до Второй мировой войны

357

фэн-шуй — "ветры и воды" — китайская геомантия, определяющая где, что и когда строить, как ориентировать здание и т. п.

358

Lebensraum — жизненное пространство (нем.)

359

Сендеро (Сендеро Луминосо) — "Светлый путь", перуанская террористическая организация (с 1981).

360

Аресибо — обсерватория в городе Аресибо (Пуэрто-Рико), где расположен самый большой в мире радиотелескоп.

361

бакибол — на научном жаргоне — бакминстерфуллерен, шестидесятиатомный углеродный кластер, имеющий совершенную симметрию футбольного мяча (поэтому "бол") и построенный по тому же принципу, что и "геодезический купол" американского архитектора и инженера Ричарда Бакминстера Фуллера, в честь которого и получил свое название.

362

Великие Моголы — исламские правители Индии в 1526–1706 гг.

363

Сделал Джон Хакворт (лат.)

364

династия Мин правила в Китае с 1368 до 1644 г.

365

ронин — самурай, не находящийся на службе у определенного феодала (1138–1867).

366

хуньдунь — рисовые клецки, типичный пекинский завтрак.

367

пер. В.Рогова.

368

кантонский, пекинский, шанхайский… — Китайские диалекты сильно различаются фонетически, так что пекинец не без труда понимает на слух шанхайца и почти, или совсем, не понимает кантонца. Полное понимание достигается за счет единой для всех иероглифической письменности. (Эта-же система единой письменности распространялась и на Японию, до введения в ней фонетического алфавита в начале XX века)

369

Эмблема сети экспресс-кафе "Кентукки Фрайд Чикен" — кентуккский полковник.

370

"Мышеловка" — пьеса Агаты Кристи, побившая все рекорды популярности; с первой постановки в 1952 продолжает успешно идти в лондонских театрах.

371

Боксерское восстание — восстание против европейцев в Сев. Китае в 1899–1901 гг. Было начато тайным обществом Ихэцюань ("Кулак во имя справедливости и согласия").

372

синепуговичный мандарин — в императорском Китае чиновники третьего и четвертого ранга носили на шапочке синий камешек.

373

сурими — желирующий продукт из сырой рыбы, используемый для приготовления "крабового мяса" и т. п.

374

Дух бодр, плоть же немощна — Мф.26,41.

375

sarariman — служащий (яп. от искаженного англ. Salaryman).

376

"Ицзин" — одно из сочинений конфуцианского канона, произведение философско-мантического плана. Древние триграммы и гексаграммы из него стали одной из основ гадательной практики даосов.

377

пер. Л.С.Васильева.

378

Циин — китайский политический деятель (ум. 1858)

379

Фу Манчу — персонаж "Маски Фу Манчу", фильма ужасов с Борисом Карлоффом (1932)

380

Родео-Драйв — улица в Беверли-хиллз, где расположены магазины крупных американских и европейских торговых домов.

381

Кауард, Ноэл Пирс (1899–1973) английский актер, драматург, композитор и продюсер.

382

Экспедиция Льюиса-Кларка. — Льюис, Мерриузер (1774–1809) и Кларк, Уильям (1770–1838) первыми поднялись по Миссури и пересекли Скалистые горы.

383

Подробнее про доскеров, умные колеса и детский мясной фарш читатель может узнать из "Snow Crash" — предыдущей книги того же автора.

384

Тайпинское восстание — крестьянская война в Китае (1850-64). Повстанцы создали в долине Янцзы "Небесное государство великого благоденствия" (Тайпин тяньго).

385

гештальт (нем) — понятие в психологии, означающее целое, несводимое к сумме своих частей.

386

в живом организме или в пробирке (лат.).

387

гоплиты — тяжеловооруженные пехотинцы в Древней Греции

388

Бертон, сэр Ричард Фрэнсис, (1821-90) — английский исследователь Востока. В 1853 в одежде афганского паломника одним из первых европейцев побывал в Медине и Мекке.

389

au fond — по существу (фр.)

390

Саутуорк — район Лондона, где в семнадцатом веке находился театр "Глобус", позднее — промышленный пояс.

391

"Кошки" — мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера ("Иисус Христос Суперзвезда", "Эвита") по циклу Т.С.Элиота.

392

Басби Беркли (1895–1976) — американский хореограф и режиссер. Использовал эффектные декорации и группы балерин, которые при съемке сверху складывались в калейдоскопические картинки.

Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?