📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгНаучная фантастикаВесь Нил Стивенсон в одном томе - Нил Стивенсон

Весь Нил Стивенсон в одном томе - Нил Стивенсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
Перейти на страницу:
class="p">477

Курорт в штате Нью-Джерси

478

Ричард Никсон, единственный президент США, ушедший в отставку до истечения срока; Спиро Агню, вице-президент при Никсоне, подал в отставку вследствие коррупционного скандала; Томас Иглтон, номинировался на пост вице-президента при кандидате в президенты Джордже Макговерне, но вышел из гонки, когда его многочисленные визиты в дурдом стали достоянием гласности; Джеймс Стокдейл участвовал в выборах на пару с Россом Перо и выступил крайне неудачно.

479

Буквально «собственность» — конгломераты семей и кланов, контролирующих крупнейшие финансовые и производственные объединения.

480

Штетль — еврейское местечко.

481

Британская Ост-Индская Компания — акционерное общество, созданное в начале XVII века и фактически монополизировавшая торговлю с Индией и саму Индию. Компания Гудзонова Залива — старейшая торговая корпорация Северной Америки, владевшая огромными территориями на континенте и контролировавшая экспорт пушнины в Европу. Принадлежавшая Джону Рокфеллеру компания «Стандарт Ойл» сосредоточила в своих руках практически всю нефтедобывающую отрасль Северной Америки.

482

Международный аэропорт Вашингтона

483

Самолет бизнес-класса производства канадской компании «Бомбардье»

484

Звезда бейсбола.

485

Приз памяти Хейсмана или просто «Хейсман» вручается ежегодно лучшему игроку Национальной ассоциации студенческого спорта. Указанная команда и кубок «Фуджитсу Гуакамоле» — вымышленные.

486

Рождественский напиток из яиц, сливок, сахара, мускатного ореха, ванили и рома или коньяка.

487

Выдающийся игрок в американский футбол

488

По Конституции США президентом Сената является вице-президент Соединенных Штатов.

489

1,98 м, 90 кг

490

Национальная Аллея — крестообразный в плане комплекс памятников и музеев, в центре которого располагается монумент Вашингтона, на севере — Белый Дом, на востоке — Капитолий, на юге — мемориал Джефферсона, на западе — мемориал Линкольна.

491

Бен Гримм (Существо) — персонаж вселенной Марвел; в результате облучения космическими лучами неведомой природы его кожа стала подобной каменной броне.

492

Мистер Фриз и Пингвин — суперзлодеи из вселенной DC Comics, враги Бэтмена; у мистера Фриза температура тела отрицательная, и он владеет оружием с морозильными лучами.

493

«Разносчик льда грядет» (The Iceman Cometh, 1939) — пьеса американского драматурга Юджина О’Нила.

494

Массовое заражение картофеля фитофторой в Ирландии в 1845–1849 гг., вызвавшее голод, от которого умерло по разным оценкам от полумиллиона до полутора миллионов человек (Великий ирландский картофельный голод).

495

«ИП, инопланетянин» (E.T. The Extra-Terrestrial, 1982) — фантастический фильм Стивена Спилберга.

496

Популярная фраза из жаргона вертолетчиков — исходно цитата из «Поминок по Финнегану» Джойса.

497

Сэр Эрнест Генри Шеклтон (1874–1922) — британский исследователь Антарктики. В сентябре 1915 г. его корабль «Эндьюранс» раздавило льдами; команда высадилась сперва на льдину, затем на остров, и Шеклтон с несколькими товарищами отправился на шлюпке за подмогой.

498

Базз Олдрин (р. 1930) — американский астронавт, пилот лунного модуля корабля миссии «Аполлон-11», второй человек, ступивший на Луну.

499

Средневековое латинизированное наименование Кембриджского университета.

500

Также «цилиндр О’Нила (О’Нейла)» — наиболее продвинутая версия проекта космического поселения из лунных материалов. Разработан и описан американским физиком Джерардом О’Нилом.

501

У. Шекспир, «Макбет», акт IV, сцена 1 (пер. Б. Пастернака).

502

Идиотизм (венг.).

503

Папа, кто это? (венг.)

504

Чуть-чуть (венг.).

505

Нет, папа. Мы выпьем чаю. Я хочу попрактиковаться в английском (венг.).

506

Дай мне несколько шиллингов. Я отдам, когда вернемся домой (венг.).

507

Блюзовая песня, посвященная Великому наводнению на Миссисипи 1927 года — одному из самых разрушительных наводнений в истории США. Получила всемирную известность в переработке группы Led Zeppelin.

508

Имеется в виду температура по Цельсию и по Фаренгейту.

509

Госпожа (голл.).

510

Детская сказочная книга Элвина Брукса Уайта (1952), дважды экранизированная. В США считается классикой детской литературы. Один из главных героев книги — симпатичный поросенок Уилбур.

511

Земельные наделы, выделенные индейским семьям согласно Акту Дауэса (1887). Индейцы, соглашавшиеся выйти из племени и поселиться на предоставленном им земельном участке, получали гражданство США. Закон был призван разрушить племенной строй и традиционный образ жизни индейцев, побудить их заняться сельским хозяйством и ассимилироваться в американское общество.

512

Американская биотехнологическая компания, предоставляющая частным заказчикам услуги генетического тестирования.

513

Моногород, сложившийся вокруг Техасского аграрно-механического университета, одного из крупнейших учебных заведений США.

514

Американская полуавтоматическая винтовка, является штатным вооружением в армии и в полиции.

515

Граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд, символическая граница между американским Севером и Югом.

516

Инвазионный вид муравьев, распространенный по всему миру. Очень многочисленны, обладают сильным жалом и ядом, действие которого схоже с ожогом — отсюда их название.

517

Свинья одомашненная (лат.).

518

Ваше величество (голл.).

519

Боевой танец мужчин маори, во время которого танцующие топают ногами, бьют себя в грудь, издают ритмичные выкрики и высовывают язык.

520

Авиаспоттинг — хобби, состоящее в наблюдении за самолетами.

521

Субэтнос, проживающий в штатах Луизиана и Техас, франкоканадцы по происхождению.

522

Традиционное название «Голландия» («Лесная земля») относится к «сердцу» страны, двум старейшим провинциям

Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?