Пылкая страсть - Эйна Ли
Шрифт:
Интервал:
При виде их Стивен и Том встали и пожали им руки.
— Надеюсь, вы помните, джентльмены, моего кузена Тома Сазерленда?
— Ну, конечно, — сказал представительный мужчина. — Как поживает ваш дед, Том?
— Спасибо, хорошо, мистер Ли.
— Я хотел бы познакомить вас с нашими гостями из Бостона, — сказал Стивен. — Леди, это мистер Ричард Ли, видный член парламента. А это мадам Фэрчайлд и мисс Керкленд.
Мистер Ли поднес руку Патриции к губам, затем оказал такой же знак внимания Барбаре.
Стивен взял за локоть второго:
— Это мистер Патрик Генри, тоже член парламента. Патрик Генри отметил знакомство с дамами так же, как и Ричард Ли.
— Присаживайтесь, джентльмены, — пригласил Стивен.
— Благодарю, мы уже пообедали. Однако я с удовольствием послушал бы рассказ дам о том, что происходит в Бостоне, — ответил Ричард Ли.
— Тогда присядьте и выпейте кофе, — настаивал Стивен.
Мужчины быстро пододвинули стулья и сели. Пока они разговаривали, Патриция изучала сидящего рядом Патрика Генри. Она отметила не только его простой наряд, но и провинциальное произношение, контрастирующее с плавной речью Ричарда Ли. По-видимому, он был небогат, хотя явно пользовался большим уважением.
— Я должен вас обоих поздравить с избранием делегатами на конгресс в Филадельфию в сентябре, — сказал Стивен.
— Мы неплохо ради этого потрудились, — заметил Патрик Генри с застенчивой улыбкой.
— И вот, Первый конгресс представителей английских колоний в Северной Америке вскоре состоится! — с воодушевлением заявил Ричард Ли. — Он уже давно назрел.
— Первый конгресс английских колоний? — спросила Барбара. — Что это значит?
— В сентябре в Филадельфии соберутся делегаты от всех колоний в Северной Америке.
— Мистер Ли и мистер Генри немало способствовали проведению этого собрания, — вставил Стивен. — В прошлом году вместе с Томасом Джефферсоном они организовали комитет по выработке совместных решений главами всех колоний.
— Видите ли, дамы, мы не нуждаемся и никогда не нуждались, чтобы нами управляли из Великобритании, — добавил Патрик Генри.
Ричард Ли устремил свой острый взгляд на Патрицию.
— Насколько взрывоопасна ситуация в Бостоне, мадам Фэрчайлд?
— Я уверена, что в сентябре вас достаточно хорошо осведомят об этом, мистер Ли, — ответила Патриция. — Гораздо подробнее и красноречивее, чем это могу сделать я.
— Должен признаться, я очень надеюсь на встречу с таким выдающимся деятелем, как Сэмюэль Адаме, — сказал Патрик Генри. Жесткие черты его лица смягчились в улыбке.
— Будет ли представлен на этом конгрессе кто-нибудь из лоялистов[6], мистер Ли, или только мятежники? — спросила Патриция.
— Мадам Фэрчайлд, многие члены нашего парламента являются лоялистами. Разногласия с британскими властями носят весьма сложный характер, и их не так-то просто разрешить.
— Не сомневаюсь, сэр. Надеюсь только, что до кровопролития не дойдет.
— Вы имеете в виду — до еще большего кровопролития? — спросил Патрик Генри. — Неужели вы забыли бойню, которая произошла в вашем городе в семидесятом году? Или вас тогда не было в Бостоне? Вооруженные солдаты открыли огонь по толпе безоружных граждан, которые хотели вступить в мирные переговоры!
— Согласна, сэр, но я надеюсь, что это трагическое событие не станет причиной вооруженного народного возмущения. Хочется верить и надеяться, что благодаря вашей мудрости все проблемы будут решены мирным путем.
— Разумеется, мадам. Стивен, кажется, в лице этой леди ты обрел политика, обладающего не меньшим дипломатическим даром, чем у мистера Джефферсона, и красноречием мистера Генри. Мы могли бы использовать ее способности в парламенте, — сказал Ричард Ли с доброжелательной улыбкой. Он встал. — Боюсь, мы с коллегой здесь слишком задержались. Было очень приятно познакомиться с двумя очаровательными особами с севера.
Как только мужчины ушли, Стивен пристально посмотрел на Патрицию.
— Не намерены ли вы устроить здесь революцию? — резко сказал он.
— Я не понимаю, о чем вы, — удивилась Патриция.
— Это самые выдающиеся государственные деятели Виргинии, а вы, мадам, обращаетесь с ними, как с чернью!
Том Сазерленд пришел ей на помощь:
— Мне кажется, Патриция всего лишь выразила свое мнение, Стивен. Полагаю, его разделяют большинство женщин в стране, и я уверен, что оба джентльмена слышали то же самое от своих жен.
— Благодарю за поддержку, Том, но я не могла не высказать свои мысли и не думаю, что мои слова прозвучали оскорбительно! — вспыхнула Патриция.
— Думаю, пора сменить тему, — вмешалась Барбара, беспокойно глядя на Тома. — Ведь мы приехали в Уильямсберг, чтобы получить удовольствие.
— Ты права, — согласилась Патриция, сердито посмотрев на Стивена.
Том и Барбара переговаривались за обедом, но для Патриции и Стивена день был испорчен.
Барбара бросила взгляд на афишу, возвещавшую о гастролях труппы актеров, представлявших драмы Шекспира. Мужчины в конце концов уступили ее мольбам, и все вместе они отправились на «Гамлета». Во время представления Стивен был очень холоден, сидя рядом с Патрицией, и обменивался с ней лишь отдельными, ничего не значащими фразами.
Солнце уже давно село, когда они наконец поднялись на палубу шлюпа, чтобы вернуться в Равенвуд.
Мягкие веселые звуки скрипки смешивались со сдержанным гулом голосов, когда Патриция остановилась у подножия лестницы и удовлетворенно огляделась.
Огромная бальная зала в особняке Равенвуд была переполнена, и часть гостей стояла в холле, беседуя небольшими группами.
Патриция чувствовала себя странно, находясь в комнате, где почти не было видно людей в форме британских королевских войск. Бостонское общество ее терпело, пока был жив Джордж Фэрчайлд, но после его смерти все избегали Патрицию, и она уже много лет не посещала балов.
Элегантные женские платья из кружев, атласа и шелка представляли великолепное зрелище, и она им от души наслаждалась. Мужчины тоже были одеты по последней моде, лишь немногие были в белых париках, которые церемониал предусматривал для официальных случаев.
Сразу было видно, что здесь собрался весь цвет общества. «Это настоящий виргинский бал!» — подумала очарованная Патриция. Ею завладело любопытство и предвкушение чего-то необычного.
В Бостоне она часто слышала о богатстве и роскоши виргинцев. В стране, стоящей на грани революции, Виргиния, казалось, вела безмятежную жизнь, хотя Стивен часто говорил, что самыми ярыми сторонниками отделения колоний были виргинцы. Он говорил также, что виргинцы не слишком страдают от беспошлинного ввоза английских товаров в Бостон, равно как и от постоя британских солдат, хотя многие прежде богатые владельцы табачных плантаций понесли серьезные убытки от непомерно раздутых экспортных пошлин, а также из-за разрешения вывоза местных товаров только в Англию.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!