Трагедии - Еврипид

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319
Перейти на страницу:
хитрец сын получал достойного его хитреца отца.

778

Марон. — В «Одиссее» (IX, 197 — 211) так зовут жреца Аполлона из фракийского города Исмара, подарившего Одиссею вино необычайного вкуса и крепости. Как обладатель столь чудесного напитка, Марон в последующем развитии мифа был сделан внуком или непосредственно сыном Диониса.

779

... к черту всех хозяев. — Здесь, как и в ст. 339, 529, модернизм переводчика. Античность ничего не знала о «чертях», составляющих атрибут христианской религии. Ср. после ст. 621 слова «Господи, Господи», тоже вставленные Анненским.

780

Радамант — брат критского царя Миноса, славившийся справедливостью.

781

Тенар (на юге Пелопоннеса) славился не столько своей гаванью, сколько храмом Посейдона; Суний — мыс на южной оконечности Аттики, где стоял известный храм Посейдона, вблизи находились Лаврийские серебряные рудники; Герест — мыс на крайнем юго-западе о. Евбеи, где также было святилище Посейдона (ср.: Аристофан, «Всадники», ст. 561).

782

...земля Приамова Элладу разоряла... — В словах Одиссея зрители Еврипида находили, конечно, намек на греко-персидскую войну первой половины V в.

783

Редкий случай, когда в античных рукописях сохраняется ремарка.

784

Смешалось ли, как следует... — Употребляя вино, греки разбавляли его на две трети водой; для этой цели служили специальные сосуды — кратеры (букв.: «смесители»).

785

...для милого, плющом венчанного... — для Диониса.

786

Козлята (в оригинале «звери»). — По происхождению сатиры являются козлоподобными демонами плодородия, и в их костюме отчасти сохранялось воспоминание о их прошлом.

787

Мы смелы, как карийцы... — неточный перевод греческой поговорки «рисковать карийцами», т. е. делать опасное дело чужими руками. Храбрые малоазийские карийцы часто служили наемниками в греческих войсках.

788

Пеан — культовый гимн в честь Аполлона. Здесь употреблено иронически.

789

Разговорный синтаксис этого стиха исправлен Ф. Зелинским: «Вино — соперник лютый, с ним не шутка».

790

...пророк... судил носиться долго по пучинам... — По Гомеру, долгие скитания не были предназначены Одиссею, а явились результатом гнева Посейдона, преследовавшего его своей местью за ослепление Полифема.

791

Сына Панфоева... — У Панфоя, троянского жреца Аполлона, было два сына, отличавшихся храбростью, — Евфорб и Пулидамант. Более известен первый из них, убитый впоследствии Патроклом.

792

Славный Европы сын — обычное смешение Сарпедона, сына Европы и Зевса, с ликийским царем Сарпедоном, сыном Зевса от Лаодамии.

793

Эней — троянский вождь, сын Анхиса и богини Афродиты.

794

...имя оправдать... — Имя Долон Гектор производит от греческого dolos — «хитрость».

795

Что в царстве? — Популярная в греческой трагедии мысль о том, что царская власть — обуза для человека.

796

Жену знатней себя... — столь же распространенное высказывание, что в неравном браке нет счастья.

797

Пелидовы кони — Ксанф и Балий, порожденье бога ветра Зефира и гарпии Подарги. Впрочем, о желании самого Гектора завладеть конями Ахилла у Гомера ничего нет. В остальном перевод ст. 182 сл. — один из примеров переводческого многословия Анненского. Пяти стихам в переводе: «Чего хочу?.. Пелеевых коней» — в оригинале соответствуют две строчки: «Коней Ахилла. Тому причитается достойная награда, кто ставит свою жизнь на кон божества».

798

Сам владыка моря — бог Посейдон якобы подарил коней отцу Ахилла Пелею. За дочерью их отдал брат Зевеса — туманный стих: мать Ахилла Фетида была дочерью морского старца Нерея, который, однако, не мог дать ей в приданое чужих коней. В оригинале этот стих поддержки не находит.

799

...надену волчью шкуру... — Эта деталь есть и у Гомера, но там Долон не собирается бегать на четвереньках.

800

Тидид — Диомед, сын Тидея.

801

Стены воздвигнувший Трои — Аполлон. См. «Троянки», ст. 4 — 7.

802

Спартанец — Менелай; другой Атрид — Агамемнон, который приходился Елене не зятем, а деверем.

803

Пельтасты — в историческое время — зависимое население во Фракии, служившее в качестве легковооруженных.

804

Неизбежная дева — в оригинале «Адрастея», один из эпитетов богини возмездия Немесиды.

805

Ты, варвар сам... — Оценка с точки зрения греков, которые называли варварами всех, говоривших не по-гречески.

806

Пангей — гористая местность на восток от устья Стримона.

807

Скифы. — Гомеровский эпос о скифах ничего не знает. Их участие в военнополитических отношениях — реалии V — IV вв.

808

Чрез пролив — Геллеспонт.

809

Примечание Анненского: «В переводе не соблюдена в этом случае антистрофичность».

810

Грек ни один... — По мифологической хронологии, Одиссей похитил из храма Афины ее статую и являлся на разведку в Трою под видом нищего (ср. «Гекуба», ст. 239-250) значительно позже, уже после гибели Гектора.

811

Фимбрейский Аполлон — храм Аполлона в городе Фимбре, на юго-восток от Трои.

812

Наслище — неологизм Анненского, по смыслу оригинала — «напасть», «гибель». В оригинале сказано: «Боремся мы с губительным злом».

813

Седьмица скитальцев — созвездие Плеяд, появляющееся весной на небе незадолго до восхода солнца; орел лучезарный — созвездие в северной части неба. Перестановка частей текста (видная по нумерации стихов) и распределение реплик между полухориями и начальниками полухорий (парастатами) принадлежит Анненскому и не совпадает с традиционным.

1 ... 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?