📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 316 317 318 319 320 321 322 323 324 ... 996
Перейти на страницу:
где речь идёт о привлечении чьего-л. внимания к кому-чему-л.

heads or tails – He treats life as if it were a game of heads or tails. Он играет в жизнь, как в орлянку. Can’t make ~ out of sth – см. «can’t make heads or tails…».

head trip – см. «hallucinate».

head-turner – She‘s a real ~ – (she turns heads) in the opposite direction! Она красоворотка ещё та! (красоворотка – некрасивая девушка, женщина; СРА).

headwear – without ~/without a headscarf – голоушею (с непокрытой головой, без платка, чаще всего про девушку; СРНГ). Она голоушею вошла в церковь. She went into the church without a headscarf. A woman without headwear/a headscarf – голоуша (женщина, идущая с непокрытою головою, с открытыми ушами; СРНГ). См. «bare-eared», «hat/without a ~».

headwind – не только «встречный ветер», но и «ветер в зубы», «зубарь (-ря)» (СРНГ) – зубодробительный ветер – a teeth-smashing wind. Коли ветер в зубы, так сиди дома на печке (СРНГ). If the wind is in your teeth, then just stay home in front of the hearth. См. «tailwind».

heal – to ~ one‘s spiritual sorrow/one‘s spiritual wounds – залечивать (залечить) душевную скорбь/душевные раны (смягчать/смягчить личное или общественное бедствие, устранять (-нить), облегчать (-чить) тяжкие последствия чего-л., тяжкие страдания; книжное; С. У.). Залечить социальные язвы (С. У.) – to ~ the festering sores of society.

healing effect – врачующее действие чего-л. на кого-что-л.

health – the very picture of ~ – кто-л. кровь с молоком. To drink to sb‘s ~ – провозгласить здравицу за кого-л. См. «toast». To grumble/grouse about one‘s ~ – обижаться на здоровье. ~ stick – палочка здоровья (сигарета). Ну, покушали – теперь по палочке здоровья на балкончике (СРА) – Well, we‘ve had a bite to eat, now for a ~ on the balcony. См. «coffin nail». To bring sb back to ~ – привести кого-л. в здравие (СРНГ).

healthy – to have a ~ respect for sth – быть «на вы» с чем-л. I have ~ for electricity. С электричеством я «на вы». I have ~ for any type of remodeling. Я «на вы» с любыми видами ремонтных работ. Ср. «command/to have a good ~ of». ~/health food store – магазин здорового питания.

heap – to ~ praise on sb/sth – закидывать похвальбы на кого-что-л.

heaping – a ~ spoonful – с горкой ложка чего-л. A ~ glass – бугром (доверху, до краев; чаще об алкогольном напитке, налитом в стакан). Бугром-то не наливай, пролью! (СРА). No heaping glass – I‘ll spill it! Штрафнику – бугром! (опоздавшему – полный стакан; СРА). ~ for being late!

heaps – We still have heaps of time. Времени ещё навалом. Навал денег, кошельки трещат (СРА) – we/they have heaps of money, our/their wallets are splittin‘ at the seams. В навал чего-л. (много, полно; СРА). Дров у нас в навал – We‘ve got heaps of firewood. Гроза – много, пропасть. Денег у него гроза. Что-л. есть/имеется в захлёст (в большом количестве; СРНГ) – У нас всё в захлёст – We’ve got ~ of everything. См. и «ton», «slew», «gobs», «pile/~s of sth».

hear – You ain’t heard nothin’ yet! Это ещё только цветочки-то! (слушай, читай дальше – ещё хуже будет, почище, похлеще). To not ~ something clearly/to not catch what was said – не только «не расслышать», но и «недослышать (сов.)». Повторите, пожалуйста, я недослышал (Э. С.) – Repeat that, please, I didn’t catch what you said. Он недослышал сказанного шёпотом (Словарь управления в Сети) – He couldn’t make out everything that was whispered/He didn’t hear clearly what was whispered. См. «hearing/to be hard-of-~». I/we haven‘t heard a word/a thing about sb/sth – про кого-что-л. слыхом не слыхать. С тех пор как мы окончили вуз, про него слыхом не слыхать. I haven’t heard a word about him since we graduated from college. См. «you ain’t seen nothin’ yet». To not ~ from sb for some time – западать (запасть) – переставать приходить (о вестях, письмах). Давно уж он не пишет: о нём-то и вести все запали (СРНГ) – He hasn’t written for a long time – no news whatsoever/we haven’t heard a thing/we haven’t heard any news at all. To ~ voices – кому-л. слышатся голоса. ~ странные/неведомые голоса – to hear strange voices/voices from who knows where. Ya ~ me? – Don‘t gimme any of that “~?”/Knock off the “~” stuff! – Слышь? – Ты меня на «слышь» не бери! (шутл.: реплика в ответ на обращение «слышь?» [прост. = слышишь?]; СРА). Sb has not heard the last of sth yet – аукнется ещё какое-л. дело (вызовет какие-л. неприятные последствия, отзовётся). Аукнется ещё эта драка (Э. С.) – We haven’t heard the last of that fight yet. Аукнется ещё это решение – We haven’t heard the last of that decision yet.

hearing – to be hard-of-~/to have corncobs in one‘s ears – у кого-л. бананы в ушах (о человеке, который не расслышал что-л. или вообще плохо слышит; СРА). Вместо «кто-л. туг на ухо», можно сказать «кто-л. недослышит». Дед стар, недослышит (несов.; С. О.) – Grandpa’s old/the guy is old. He’s hard-of-hearing. См. «hear/to not ~ something clearly», «hearing-impaired», «hard/hard-of-hearing».

hearing-impaired/hard-of-hearing – не только «туг на ухо», но и кто-л. «с пораженным/ослабленным/пониженным слухом». См. «hearing/to be hard-of-hearing», «hard/hard-of-hearing».

hearing range – to approach to within hearing range – подходить (подойти) на голосовую связь. The ship pulled up within hearing range. Судно подошло ~.

hearsay – There’s plenty of ~, but nothin’ worth hearin’. Толков много, а толку в заводях нет (= в заводе нет; М.-П.). См. «rumor mill».

hearse – печальная (погребальная, гробовая) колесница; мёртвые дроги.

heart – to one‘s ~‘s content – сколько душа запросит. Душа мера – сколько хочешь, сколько угодно. Пей да ешь у него на пиру: там душа мера! (СРНГ) – Eat and drink at his feast to your ~’s content! (Eat and drink all you want at his feast – the sky’s the limit!). ~ and soul – всей душой/всем своим существом. The ~ of that movement is… Живая душа этого движения в том, что… См. «crux», «believe/to ~ in sb/sth heart and soul». The ~ of the home – хранительница домашнего очага. To take sth close to ~ – близкосердечно принимать что-л. To wear one‘s ~ on one‘s sleeve – у кого-л. душа нараспашку. In one‘s ~ of ~s – в тайная тайных (своей души). В тайная тайных он лелеял

1 ... 316 317 318 319 320 321 322 323 324 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?