📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 317 318 319 320 321 322 323 324 325 ... 996
Перейти на страницу:
подобные мысли (Ч. Айтматов). Sb‘s ~ stirs/isn‘t stirring – см. «stir/one’s heart ~s/isn’t ~ring». The ~ has a mind of its own – сердцу не прикажешь (В. Личутин). To have one’s ~ set on sth – про что-л. восхотенное (такое, которого очень хотят; желанное; СРНГ). Это его восхотенная машина! That‘s the car he has his heart set on! Вот тебе твоё ~ое блюдо! (СРНГ) – He‘s the dish you had your ~ set on! To be tight-fisted with one‘s ~/to have one‘s ~ under lock and key – у кого-л. зажимчивое (неотзывчивое, неподатливое на любовь) сердце/кто-л. сердцем зажимчив (СРНГ). Have a ~! – Так посочувствуй же! He (отец) knows that no one voluntarily cooperates with the secret agencies. So ~! Callous, his father has grown callous… – Он знает, что по собственной воле никто с органами не сотрудничает. Так посочувствуй же! Очерствел, очерствел отец… См. «heartfelt».

heartache – болезнушка (душевное страдание, забота). Всё ~ по сыне вытянула из меня душу (СРНГ). All this ~ over my son has devastated me. См. «heartbreak», «grief», «pay/to ~ sb back (in kind)», «pine/to ~ for».

heart attack/a ~ on a plate – That dish is a ~ on a plate! – Это блюдо – карачун на тарелке! (о предельно нездоровой пище; карачун – внезапная, неожиданная смерть; СРНГ).

heartbreak – terrible ~ – горище (большое горе). Эх и горище у меня было! (СРНГ) – Oh, I was hit by terrible ~! См. «heartache», «grief».

heartburn – изжога (что-л. нудное, неприятное, скучное). ~ страниц на пятьсот (о скучном учебнике; СРА) – five hundred pages of ~. To give sb ~ – навести кому-л. изжогу (надоесть кому-л., осточертеть кому-л.; БСРЖ/СРА). Он и святому изжогу наведет. См. «read/to ~ sb the riot act».

heart-chilling – сердце заледенит/заледенило (безл.) – поразить ужасом. Сердце заледенило при виде этой потрясающей картины! (СРНГ) – That shattering picture was just ~! См. «chilling», «blood-chilling».

heartfelt words/words which come from the heart – идущие от сердца слова. hearth – см. «fireplace».

hearthside – см. «fireside».

heartthrob – one‘s (dear) ~ – жизнёнок (-нка; дорогой, милый, любимый человек; возлюбленный; СРНГ). One‘s dear/sweet little/li‘l ~ – жизнёночек (-чка; особенно о ребёнке). Жизнёночек ты мой! (СРНГ) – My sweet li‘l ~! Оба слова попадаются у Н. Лескова. См. «sweetheart», «darling». Teenage ~ (чаще всего о молодом певце) – покоритель юных сердец.

heart-tugging – не только «душещипательный», но и «щемящий». ~ие воспоминания.

heartwarming/good for the soul – душевный (хороший, качественный, отменный, превосходный). ~ суп (СРА) – heartwarming soup/soup that‘s good for the soul. ~ая погода (СРА) – wonderful/heartwarming weather.

hearty laugh – сочный, густой, захлёбистый смех. Сочно, густо, захлёбисто засмеяться (В. Личутин).

heat – to take the ~ (hit) for sb – отдуваться за кого-нибудь. См. «take – to ~ the hit for sb else», «fall guy/to be the ~». To take some ~/to take ~ – стоять под стволом (быть под обстрелом, обстреливаться; БСРЖ). To turn up the ~ on sb – вгонять (вогнать) кого-л. в пот (заставлять напряженно работать); выжимать, выгонять пот у кого-л. He knows how to turn the heat up on the workers. Он знает, как пот у рабочих выгонять. To give sb a little ~ – дать зною (наказать, побить). Ты в лужу не ходи, отец выйдет, даст тебе зною, ремешком отстегает (СРНГ) – Don‘t you be walkin‘ into that puddle (Stay outta that puddle) or your father‘ll come out and give you some ~, whip ya with his belt. In the ~ of…/in the ~ of the moment – в жару (пылу) разговора, спора, ссоры, сражения и т. д. In the heat of the moment people will say anything. Сгоряча/вгорячах чего не скажешь! Под горячую руку (в минуту сердца) сказать, сделать что-л. Ударить кого-л. под горячую руку. В горячем часу/под горячий час – в момент раздражения, вспыльчивости (СРНГ). Непродуманные шаги, вызванные остротой/накалом политического момента – ill-considered steps engendered by the heat of the political moment. Запарка – ошибка, неверное действие (СТЛБЖ) – Щипач по запарке принял кожаный очечник за бумажник. In the heat of the moment the “dipper” mistook a leather eyeglass case for a wallet. См. «fired up». In the ~ of passion – см. «fit/in a ~ of passion». To be in ~ – (про животное) – находиться в состоянии половой охоты (в состоянии гона). To be packing some ~ – у кого-л. огонёк (огнестрельное оружие; СТЛБЖ). См. «gun/heater». ~ stroke – тепловой удар. Жертвы теплового удара.

heat – to ~ up a bit/to ~ oneself up a bit – погорячиться (выпить спиртного; БСРЖ). To ~ up some market – разогревать (разогреть) какой-л. рынок. Китайцы очень сильно разогрели рынок недвижимости на Байкале. The Chinese have really ~ed up the real estate market around Lake Baikal. См. «overheat/to ~».

heated – with ~ seats – сиденья/кресла с подогревом (в машине).

heater – см. «gun».

heathen – некрещёный лоб (М.-П.).

heating oil – топочный мазут.

heat rash – взвар/взварица (сыпь, краснота, выступающая на теле во время жары; СРНГ).

heat-seeker/body rubber/rubbin‘ devil – грельщик (человек, который прижимается к женщинам в толпе и получает от этого половое удовлетворение; СРА). Тирун (-а) – a (body) rubber/тирунчик – a pesky little rubbin’ devil/тирунишка (м. р.) – a crummy little rubber/rubbin‘ devil (человек, трущийся о женщин в общественных местах, транспорте и получающий от этого половое удовлетворение; СРА). Ср. грелка – «body warmer».

heat wave/hot spell – см. «hot/as ~ as Hades».

heave – (1) to ~ sth onto one‘s shoulder/across one‘s shoulders – взваливать (взвалить) что-л. на плечо/на загривок/на спину. Взвалехнуть. Пять пудов в мешок-от входило, он взвалехнёт его на загривок – и на телегу (СРНГ) – The bags held around 180 pounds. He’d just heave ‘em across his shoulders and dump ‘em on the wagon. To ~ sth around/to make a racket – громыхать (громыхнуть) чем-л. (бросать, ронять что-л. с силой и шумом; В. Д./СРНГ). Они на чердаке ящиками громыхали. They were heavin’ boxes around up in the attic/They were making a racket movin’ boxes around up in the attic.

heave (2) – to ~/to pant – двохать (тяжело, учащённо дышать, как бы запыхавшись; задыхаться); двошать (-шу, – ишь)/двошеть (-шу, – ишь)/двошить (-шу, – ишь). Корова так тяжело двохает, никак заболела (СРНГ) – The cow is heaving so heavily, she’s probably sick. Больной двошит (СРНГ) – The patient is just heaving. Что это ты двошишь, как на тебе верхом ездили? (СРНГ) – Whaddaya pantin’ for, as if sb rode ya like a horse? Лошадь тяжело двошит (СРНГ) – The horse is pantin’ something

1 ... 317 318 319 320 321 322 323 324 325 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?