Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
hellbent – to be ~ on (doing) something – кто-л. заточен на что-л. (на ссору/драку – to be ~ on arguing/fighting (to be ~ on getting into an argument/fight). Кто-л. так и норовит/нарахтится что-л. сделать (см. «paw/to ~»); кому-л. неймётся что-л. сделать. Ему неймётся поскорее уехать (С. У.) – He is ~ on leaving ASAP (as soon as possible – читается «эй-эс-эй-пи» или «эй-сэп». См. «honed/~ for sth», «help/sb cannot ~ himself».
hell hole – ад (пасть, горло, глотка, рот); адище/адище (ср. р. в зн. «рот»). Ад-от заткни!/заткни свой ад! – Shut your ~! Я тебе заткну ад-от! – I‘ll shut your ~ for ya!/I‘ll shut that ~ of yours! Зажми адище-то своё! – Put a clamp on that huge ~! Что адище-то пялишь? – whaddaya got your big ~ opened for? (СРНГ).
hellhole – адская (чёртова) дыра. Вырваться из чёртовой дыры (М.-П.). We were stuck in that hellhole for a whole week. Мы промаячили в этой чёртовой дыре целую неделю. См. «hole (3)».
hellion – безобразник. См. «brat».
hello – that‘s a fine ~! – вот тебе и здравствуй! ~, anybody there? – здравствуй, дерево! – см. «dummy». Just “hello” and “goodbye” – Я с ним двумя словами не обмолвился, только «здрасьте» и «до свидания» (за это его и исключили из партии; А. Р.). I never had more than two words with him, ~.
hell-raiser/carouser – буян, бузотёр; булдыга (об. р.; намёк на «булдыгу» – дубину, как принадлежность шатающегося буяна; С. М.), булдыжник, забулдыга (об. р.); закачуга (об. р.) – пьяница, кутила, забулдыга (СРНГ); буянственный человек. Самый буянственный человек – на все художества первый заводчик (М.-П.) – He‘s quite the ~ – the driving engine behind any and all shenanigans. Бурелом – дебошир, буян. Да угомонишься ли ты, бурелом эдакой! (СРНГ) – Are you gonna settle down, you damn hell-raiser?! См. «hell-raising», «raise/to ~ hell», «carouse/to ~».
hell-raising – бузистый (любящий скандалить, шуметь, бузить); булдыжный/забулдыжный (СРНГ). См. «hell-raiser», «rough-and-tumble».
helluva (hell of a) /heckuva (heck of a) – to take one ~ bath/to lose one‘s shirt – заплыть в овёс (крупно проиграться в карты; СТЛБЖ). To hit one ~ crappy patch – У меня потянулась шняга несусветная! (про полное невезение) – I‘ve hit ~ crappy patch! To put up one ~ fight – бурдыхаться (бороться, сопротивляться изо всех сил) – Бурдыхалась щука, а вытащил! (СРНГ) – That pike put up one ~ fight, but I pulled ‘im in! A ~ hog – ад (-а); адище или адище (об. р.) – ненасытный человек, обжора. Такого ада я и не видывала! (СРНГ) – I have never ever seen such a hellish hog!/That‘s one ~ hog – I‘ve never seen anything like it! One ~ belly-flop – The whole deal turned out to be one ~ belly-flop! С этим делом мы пролетели, как трусы без резинки! (БСРЖ). To do a ~ lot before… – Он ещё много понаделает, прежде чем в ящик сложится – He‘s still gonna do a ~ lot before he kicks the bucket. A ~ doc – крутой мед (СРА). One ~ henpecker – Жена его пила ешё та! His wife is one ~ henpecker! I had a ~ time luggin‘ these heavy bags into the garage! – Я еле допёр эти тяжёлые мешки в гараж! (Э. С.). См. «hog/a helluva/heckuva ~», «noise/to make a ~ lot of ~». NB: В словаре десятки случаев употребления слов «helluva/heckuva», главное в том, чтобы русскому выражению был присущ разговорный оттенок и избыток чувств. Допускаю, что слово «helluva» чуть посильней «heckuva», но они, вообще-то, равнозначны.
helm – to put sb at the ~ of sth – ставить (по-) кого-л. у руля чего-л.
helmet – spiked – шишак (р. п. – а: древнерусский шлем с плавно вытянутым верхом (шишом), часто с наушниками и наносником; Э. С.). Motorcycle ~ – шлемак (-а)/шлемофон – мотоциклетный шлем (СРА).
help – the ~ – обслуга/обслуживающий персонал. The ~ in this hotel is really good. Обслуга в этой гостинице очень хорошая.
help – sb is no – кто-л. кому-л. не подмога. Брат кончает срок, вернётся, пусть устраивается сам, он ему не подмога (А. Р.). His (Yura‘s) brother is finishing up his sentence, he‘ll get home, let him fend for himself, Yura won‘t be of any help.
help! – Вывозите! Деньги нужны!
help – to ~ – one couldn‘t help but notice – I couldn‘t help but notice your cold shoulder! Ещё бы я не заметила вашей холодности! Sb cannot ~ himself – неймётся (нет возможности удержаться от чего-л., успокоиться, угомониться; не терпится; 17). He can‘t help himself – how many times has he sworn off the stuff? How many times has he put his hand on the Bible? He can‘t help himself! Неймётся – сколько раз зарекался? Сколько раз образ со стены снимал? Неймётся! (про пьяницу; М.-П.). См. «hellbent». To ~ oneself to sth – угощаться (угоститься) чем-л. Его голос, когда он спросил позволения налить себе рюмку, стал глуше. – Дозволите? – Угощайся! (Do I have your permission? – Help yourself!). Все его гости совершенно непринужденно угощались всякого рода напитками. Угоститься у кого-л. табаком.
helpin‘ (helping) – порцайка (порция еды). Sth is a one-tooth ~ – что-л./чего-л. кому-л. на один зуб (очень мало, сравнительно недостаточно). Это ему на один зуб! (С. М.) – For him that‘s a one-tooth helpin‘!/He won‘t need but one tooth to down that tiny helpin‘! Хлеба этого ребятам на один зуб! (Ф. С.) – The boys won‘t have to turn more than one tooth loose to inhale that sorry helpin‘ of bread!/That‘s no more than a sorry one-tooth helpin‘ of bread for my boys! Казалось бы, на 20 000 рублей ежегодного дохода можно жить безбедно; но аппетиты бывают различные, и иному это – на один зуб! (С. М.) – It would seem that on a yearly
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!