📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 330 331 332 333 334 335 336 337 338 ... 488
Перейти на страницу:
*** — знак шэнь ***, поясненный знаком шэнь *** («жидкость, отвар»); перевод текста в этой редакции: «...варят овощи с острым запахом и [вообще] съедобные овощи, видят мясной отвар [только] после осеннего жертвоприношения лоу и новогоднего жертвоприношения ла». Ма Фэй-бай полагает, что знак хай *** следует писать шэнь ***, а этот знак — то же, что шэнь ***, сочетание же жоу *** шэнь *** означает «горячий мясной отвар (бульон)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 194, примеч. 4]). Реконструкция Го Мо-жо — Ма Фэй-бая имеет такое же право на существование, что и реконструкция Ван Ли-ци. Лоу ла *** — названия двух важных жертвоприношений и соответствующих праздников, фигурирующие рядом в нескольких текстах III-I вв. до н.э. Как полагают, лоу был древний народный праздник, быть может, чуского происхождения, из средней части долины Янцзы постепенно распространившийся по Китаю и праздновавшийся в разных местах по-разному, о чем, возможно, свидетельствуют разные даты, указанные для него разными источниками (2, 3 и 8-й месяцы). С лоу генетически был связан более поздний праздник чу лоу *** (вполне возможно, что это название — развернутая форма названия лоу), как считают, искусственно введенный при Хань и относившийся всецело к сфере государственного культа. Жертвоприношение чу лоу совершалось в «начале осени» (в 7-м месяце), было связано с охотой на животных (занятие преимущественно высших классов) и приготовлением мяса, а соответствующая церемония иллюстрировала космическую тему осеннего увядания, суровости и т.п., заданную ритуальным календарем, известным как «Помесячные приказы» (Юэ лин ***). Судя по тому, что в «Янь те лунь» речь идет о мясе, лоу в данном случае указывает на осеннее жертвоприношение чу лоу. Словом ла при Хань называли древнее новогоднее жертвоприношение, совершавшееся в 12-м месяце (между 16 и 27 января), которое посвящалось в первую очередь духам предков семьи и духам (божествам) дома, а также духам покойных императоров, божествам Земли и Проса, обожествленным и полуобожествленным мудрецам и героям древности. Происхождение названия ла китайская традиция связывала с охотой. В жертвоприношении ла и в пиршествах, устраивавшихся в дни праздника ла, важная роль отводилась мясу, особенно баранине. Оба праздника сопровождались пиром. Подробно см. [Bodde, 1975, с. 49-74, 333-339].

1770

В кавычках — две цитаты из речи «знатока писаний» (ср. гл. 25, с. 68; гл. 24, с. 65 наст. изд.).

1771

В кавычках — слова из речи «писца канцлера» (ср. гл. 25, с. 68 наст. изд.).

1772

В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из речи «писца канцлера» (ср. гл. 25, с. 68 наст. изд.). В «Ли цзи» Конфуцию приписаны слова: «Поэтому благородный муж не пренебрегает обрядами из-за того, что [предлагает гостю] скудную [пищу]...» [Li Ki. T. 2, с. 413: XXVII, 26]. Вместо бессмысленного здесь сочетания лян цзюнь *** комментаторы предлагают три реконструкции. Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 52, примеч. 86]) предполагает, что это испорченное сочетание лю мянь *** («пристраститься к пьянству, пьянствовать»); Хуан Цзи-ган предлагает заменить лян цзюнь знаками люэ *** цзюнь («ограбить житницу»); а Юй Юэ предполагает, что лян цзюнь является результатом искажения сочетания цзин *** цзюнь. По мнению Юй Юэ, знак цзин указывает на «большую круглую житницу» (цзюнь), а сочетание в целом — вариант сочетания цзюнь цзин («житницы», или «круглые житницы обычных и больших размеров») (ср. [ГЦ, гл. 83, с. 519; Maverick, с. 197-198]); предложение в целом означает, что если у кого-то нормы поведения скудны, то, даже если у него есть в распоряжении обильные ресурсы житниц, его поведение все равно не заслуживает того, чтобы говорить о подлинном «содержании родителей» (см. [ЯТЛ, с. 182, примеч. 20]); принявший эту реконструкцию Ма Фэй-бай замечает, что цзин цзюнь — древние зернохранилища прямоугольной (цзин) и круглой (цзюнь) формы (см. [ЯТЛЦЧ, с. 195, примеч. 6]); Чэнь Чжи тоже считает, что сочетание лян цзюнь возникло в результате искажения сочетания цзюнь цзин («житницы») (ср. [ГЦ, гл. 83, с. 519; Синь шу, гл. 4, «Сюнну ***», с. 26]) и что это выражение, видимо, восходит к «Гуань-цзы» (см. [Чэнь Чжи, с. 71]). Из этих трех реконструкций наиболее подходящей к контексту и вместе с тем экономной и убедительной представляется реконструкция Хуан Цзи-гана, в соответствии с которой выполнен перевод (ср. также [ЯТЛ (ЦДБ), с. 310, 316, примеч. 32]).

1773

Вслед за Ван Ли-ци и по предложению Чжан Дунь-жэня вставляем знак ши *** («писец») после сян *** («канцлер»), как это имеет место в трех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 179, 182, примеч. 21]). Ма Фэй-бай замечает, что, по словам Хуань Куаня, «канцлер» не проронил во время спора ни одного слова и что здесь тоже держит речь не он, а «писец канцлера» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 195, примеч. 1]). Мысль о том, что «беречь себя (досл.: тело)» — это проявление почтительности к родителям, основана на представлении, что дети получают от них тело (см. [Сяо цзин, гл. 1, § 1, с. 2а; ЯТЛЦЧ, с. 195, примеч. 2]). Чэнь Юй *** — видный участник восстания против династии Цинь, в ноябре 206 г. до н.э. ставший царем Дай; в следующем году он заключил с царем Хань военный союз с условием, что тот обезглавит бывшего друга Чэнь Юя, Чжан Эра ***, и послал войска ему на помощь; в мае 205 г. до н.э. царь Хань потерпел поражение, после чего Чэнь Юй обнаружил, что его обманули и Чжан Эр жив, и «изменил [государю] Хань»; за это в ноябре-декабре 205 г. до н.э. он подвергся нападению ханьских генералов, в том числе Чжан Эра, которые «обезглавили Чэнь Юя на берегу реки Чи» (Чи шуй ***; согласно некоторым комментаторам, название этой реки читается не Чи, а Ди или Чжи; мы выбрали чтение Чи условно). По одному толкованию, Чи (или Чжи) шуй, у которой убили Чэнь Юя, ныне известна под названием Бэйчишуй (Северная река Чи), берет название на горе Цзюньшань, находящейся западнее уездного города Юаньши пров. Хэбэй, и на востоке впадает в р. Хуайхэ: по другому толкованию, эту реку следует отождествить с Хуайхэ, берущей начало к юго-западу от уездного города Цзаньхуан пров. Хэбэй и впадающей в р. Фуянхэ (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 89, с. 18-20; Watson, 1961. Т. 1, с. 182-184; HFHD. Т. 1, с. 72-73, 77-79, 83]). Ван Ли-ци на основании параллельных отрывков «Ши цзи» и «Хань шу» и четырех изданий

1 ... 330 331 332 333 334 335 336 337 338 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?